Katja Virtanen

Katja Virtanen

Varikon nopein käännöstoimisto

kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, delingualaiset

Olin jokunen vuosi sitten konferenssissa, jossa käsiteltiin käännöstoimiston projektinhallintaa. Käytännössä siis sitä, mitä toimenpiteitä käännöstoimistossa tehdään asiakkaan lähdetekstin vastaanottamisen ja valmiin käännöksen toimituksen välillä. Palveluprosessi saattaa vaikuttaa yksinkertaiselta, mutta tosiasiassa kulissien takana tapahtuvaa voisi verrata formula 1 ‑kilpailun varikkokäyntiin.

Formulakilpailuissa tahti on tunnetusti nopea. Renkaiden vaihdon ja tankkauksen on sujuttava salamannopeasti, jotta auto voi jatkaa kilpailua. Siinä missä Indianapolis 500 -kisan varikkokäynti vuodelta 1950 kesti siihen aikaan ennätyksellisen niukat 67 sekuntia, nykyisin tallit ovat hioneet pitstop-prosessinsa pariin sekuntiin. Huippunopea renkaiden vaihtaminen on varikkotyöntekijöille rutiinia, sillä he ovat suorittaneet tehtävänsä ajojen aikana tuhansia kertoja.

Käännösalakin on tehnyt formula ykköset. Enää ei haeta asiakkaalta jalan lerppuja tai raksuteta telexiä lähdetekstin vastaanottamiseksi. Käännöstyö ei ole yhden kääntäjän show kirjoituskoneella eikä termejä plärätä kirjastoista kaiveltavista referenssimateriaaleista. Asiakkaat toimittavat lähdetekstinsä sähköisesti tai ne haetaan konnektoreilla suoraan asiakkaan järjestelmistä, ja käännösten odotetaan olevan valmiita oikeastaan saman tien. Useimmiten me Delinguassa onnistumme siinä.

Miten se on edes mahdollista?

Määritelmän mukaisesti varikkotyöskentely perustuu harkittuun koreografiaan, jossa vain parhaat pärjäävät ankarassa taistelussa kelloa vastaan. Varikolle liukuva auto on kuin monisäikeinen lokalisointitoimeksianto, johon osallistuu harkituissa rooleissa projektipäällikkö, kieliteknologeja, kääntäjiä, terminologeja ja laaduntarkastajia. Jotta projekti saadaan asiakkaan toivomassa aikataulussa valmiiksi, tarvitaan taitavaa koordinointia, selkeät tehtävät eri toimijoille sekä vahvaa osaamista koko tiimiltä.

Delinguan käännöspalvelu on tunnettu siitä, että yleensä pystymme toteuttamaan asiakkaan villeimmätkin aikataulutoiveet. Emme tarvitse siihen käytössä olevaa tehokasta ammattiteknologiaa kummoisempia kikkakolmosia, sillä nopeutemme perustuu pitkälti henkilöstömme ammattitaitoon sekä viimeisen päälle hiottuun työskentelytapaan.

Oletko koskaan nähnyt Red Bullin pitstoppia hidastettuna? Mitä kaikkea tapahtuukaan 2,05 sekunnissa! Ajattelen oman yritykseni mahtavia mekaanikkoja: kääntäjiä, kielentarkistajia ja IT-spesialistia, joka käsittelee tiedostot nykyteknologian avulla käännettävään muotoon. Projektipäällikköjä, jotka johtavat varikkokäyntejä kuin orkesteria ja lyövät ennätyksiä laatua unohtamatta. Erilaisia ohjelmia, järjestelmiä ja termikantoja. Kaikki luottavat toistensa ammattitaitoon ja tietävät roolinsa lähes reaaliaikaisessa operaatiossa, jonka tavoitteena on täyttää asiakkaan aikataulutoive ja tuottaa laadukas käännös. Jos jollakulla on vaikeuksia, varamies tai B-suunnitelma on valmiina.

Itse taidan olla se tiukkakatseinen tallipäällikkö, joka tuijottaa ruutua, vaatii aina vain parempia tuloksia ja suunnittelee yhden pysähdyksen taktiikkoja. Menestys perustuu kuitenkin koko tallin panokseen. Tuhansilla toistoilla ja hyvällä tiimityöllä olemme nousseet jokamiesluokasta varikon ehkä nopeimmaksi käännöstoimistoksi.

Tällä viikolla starttaavalla F1-kaudella nähdään varmasti yhtä ripeää toimintaa kuin käännöstoimistossamme. Jos tarvitset nopeaa käännöspalvelua laadusta tinkimättä, ota yhteyttä tehokkaaseen tiimiimme.