Taina Ikola

Taina Ikola

Usein kysytyt kysymykset käännös- ja kielipalveluista

käännöstoimisto, käännösten ostaminen, käännös, tulkki ja tulkkaus, kielikoulutus, vinkit

Käännöspalvelumme käsittelee toistakymmentä tuhatta käännöstilausta vuodessa, joten saamme myös monta kysymystä vastattavaksemme. Kokosimme avuksesi meiltä usein kysyttyjä kysymyksiä käännös- ja kielipalveluista.

 

Löytyykö teiltä kääntäjä kielestä X kieleen Y?

Tähän kysymykseen vastaaminen on käännöspalvelumme peruskauraa. Vastaus kuuluukin: todennäköisesti kyllä. Meiltä löytyy kääntäjiä lähes kaikille kielille. Saatavuuteen saattaa vaikuttaa kääntäjiemme senhetkinen työtilanne, sillä valitsemme käännökselle kääntäjän aina ensisijaisesti tekstin aihepiirin mukaisesti. Kun käännöspalvelumme vastaanottaa käännettävän aineiston, asiantuntijamme pystyvät käden käänteessä tarkistamaan, löytyykö juuri kyseiselle aiheelle ja kieliparille kääntäjää.

 

Teettekö auktorisoidun kääntäjän vahvistamia käännöksiä?

Kyllä, meiltä voit tilata auktorisoidun kääntäjän vahvistamia eli niin kutsuttuja virallisia käännöksiä usealle eri kielelle. Huomioithan, että toimittamissamme auktorisoidun kääntäjän vahvistamissa käännöksissä tulee toisen kielen olla aina yksi Suomen virallisista kielistä. Lisätietoa virallisen käännöksen tilaamisesta on blogitekstissämme ”Tiesitkö tämän auktorisoiduista käännöksistä?”.

Teemme virallisia käännöksiä vain yrityksille ja yhteisöille. Jos olet yksityishenkilö, suosittelemme etsimään sopivan kääntäjän auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä, jota ylläpitää Opetushallitus.

 

Onnistuuko käännös huomiseksi?

Riippuu tekstin pituudesta ja kieliparista. Teemme kuitenkin parhaamme saadaksemme käännöksen onnistumaan! Mikäli kyseessä on hyvin pitkä dokumentti, saatamme joutua veloittamaan kiirelisää eikä käännös ehdi välttämättä käydä läpi tavanomaista laadunvarmistusprosessiamme. Asiantuntijamme kertovat aina rehellisesti, mikä on annetussa aikataulussa mahdollista ja mikä ei.

 

Löytyykö teiltä toimialaa X tuntevia kääntäjiä?

On erittäin todennäköistä, että löytyy. Toiminnanohjausjärjestelmäämme on listattu kääntäjiemme erikoisalat, joten löydämme nopeasti sopivimman kääntäjän toimeksiantoon.  Rekrytoimme jatkuvasti uusia, eri erikoisaloja tuntevia kääntäjiä.

 

Meillä on noin 5–10 sivua tekstiä, joka pitäisi kääntää. Kuinka nopeasti saisimme käännöksen?

Voidaksemme arvioida mahdollisimman tarkan toimitusajan meidän tarvitsee tietää lähdetekstin sanamäärä, tiedostomuoto ja kielipari. Noin 5–10 sivun pituinen suomi–englanti-käännös onnistuu yleensä parissa työpäivässä. Toki asiakkaan aikataulutoive on aina ensisijainen lähtökohtamme.

 

Tarvitsemme käännöksen Excel-tiedostosta, jossa palstat on ryhmitelty kielittäin. Minkään solun käännös ei saa ylittää 300 merkkiä. Onnistuuko?

Onnistuu. Työkalumme avulla voimme rakentaa jokaiselle käännettävälle solulle säännön, jonka mukaan käännös ei saa ylittää 300 merkkiä. Jos käännös ylittää määrätyn rajan, saa kääntäjä siitä automaattisesti huomautuksen. Joskus kääntäjän saattaa olla mahdotonta lyhentää käännöstä merkitystä muuttamatta. Tällöin otamme yhteyttä asiakkaaseen ja ratkaisemme mahdolliset ongelmakohdat.

 

Kuinka paljon nettisivujen kääntäminen maksaa?

Hintaan vaikuttaa monet asiat, esimerkiksi se, miten tai millä ohjelmistolla sivusto on rakennettu, haluaako asiakas käännöksen suoraan julkaisujärjestelmään ja mistä kielestä mille kielelle verkkosivusto käännetään. Asiantuntijamme keskustelevat mielellään eri vaihtoehdoista ja neuvovat kustannustehokkaimman ja järkevimmän käännöstavan valinnassa.

 

Voisitteko kääntää liitteenä olevan PDF-tiedoston?

Käännämme sen mielellämme. Työn nopeuttamiseksi suosittelemme, että lähetät meille alkuperäisen tiedoston sekä kerrot, käännetäänkö kaikki materiaali vai jätetäänkö esimerkiksi kuvatekstit kääntämättä. Kuten aina, on myös hyvä kertoa tekstin kohdeyleisö ja käyttötarkoitus.

 

Mitä eroa on simultaanitulkkauksella ja konsekutiivitulkkauksella?

Simultaani- eli samanaikaistulkkauksessa tulkkaus tapahtuu nimensä mukaisesti samaan aikaan, kun tulkattava henkilö puhuu. Tulkki aloittaa tulkkauksen lähes heti, kun tulkattava alkaa puhua, ja kuuntelee samalla tulkattavan puheen etenemistä. Konsekutiivi- eli peräkkäistulkkauksessa puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen. Ensin tulkattava puhuu muutaman minuutin ja tulkki tekee muistiinpanoja. Sen jälkeen tulkki tulkkaa puheen muistiinpanojensa avulla. Tulkkaustavan valintaan vaikuttavat muun muassa tulkattavan tilaisuuden yksityiskohdat ja aihealue.

 

Mitä tulkkaustekniikka on ja mihin sitä tarvitaan?

Tulkkaustekniikalla viitataan erilaisiin laitteisiin, joita käytetään tulkkauksen apuna. Simultaanitulkkauksessa käytetään äänieristettyjä tulkkauskoppeja ja laitteita, jotka välittävät puheen tulkille ja tulkkauksen kuuntelijoille. Joissain tapauksissa voidaan käyttää kuiskaustulkkaussalkkua, jonka avulla kuuntelijat kuulevat tulkkauksen kuulokkeistaan. Konsekutiivitulkkauksessa erilliset tulkkauslaitteet eivät yleensä ole tarpeen. Usein kuitenkin tarvitaan mikrofoneja ja äänentoistolaitteita, jotta puheenvuorot kuuluvat hyvin niin kuulijoille, tulkattaville kuin tulkeillekin. Asianmukainen työympäristö ja laitteisto takaavat tulkkauksen laadun.

 

Millaisia kielikoulutuksia tarjoatte?

Tarjoamme yksityis-, pari- ja pienryhmäopetusta lähi- ja etäopetuksena (Skype), ja koulutuksen sisältö ja pituus räätälöidään asiakkaan toiveiden ja tavoitteiden mukaan. Pienryhmille suosittelemme lähtökohtaisesti 30 x 45 minuutin ja yksityisoppilaille 20 x 45 minuutin pituisia koulutuksia. Joskus kuitenkin jo muutaman tapaamiskerran preppaus riittää esimerkiksi työmatkaa tai kokousta varten.

Järjestämme koulutuksia ympäri Suomea yleensä asiakkaan omissa tiloissa, mutta tarvittaessa meidän Helsingin-toimistollemme voi myös tulla. Suurin osa kouluttajistamme on natiiveja kielenpuhujia, ja monet heistä ovat erikoistuneet tiettyyn alaan, kuten terveydenhuoltoon, verotukseen, merenkulkuun tai ilmailuun. Pyrimme mahdollisuuksien mukaan järjestämään koulutuksiin asiakkaan alaa tuntevan kouluttajan. Tarjoamme kielikoulutusta useissa eri kielissä. Eniten meillä opiskellaan englantia, suomea, ruotsia, saksaa, venäjää, ranskaa ja espanjaa.

 

Puuttuiko jokin mieltäsi askarruttava kysymys listaltamme tai kaipaatko lisätietoja? Ota meihin yhteyttä – autamme sinua mielellämme!

 

Ota yhteyttä