10.07.2019

Presidentin tulkki

tulkki ja tulkkaus

Eteläkorealainen korkean tason delegaatio saapui kesäkuussa Suomeen osallistuakseen Korea-Finland Startup Summit 2019 -verkostoitumistapahtumaan. Delegaatioon kuului Etelä-Korean valtion virkamiehiä, muun muassa presidentti Moon Jae-in, startupeja, suuria yrityksiä sekä sijoittajia. Delingualla oli ilo järjestää tapahtumaan tulkkaus, ja korea–englanti-tulkkimme Eun-Kyeong Ko pääsi tulkkaamaan sekä Etelä-Korean että Suomen presidenttiä. Haastattelimme Eun-Kyeongia ja kysyimme, millaista on tulkata korkeimmalla poliittisella tasolla.

Lue koko blogi
16.04.2019

Kulttuurierot viestinnässä ovat asioimistulkkien arkipäivää

tulkki ja tulkkaus

Asioimistulkit kohtaavat työssään päivittäin suomalaisten viranomaisten ja toisista kulttuureista saapuneiden ihmisten vuorovaikutustilanteita. Missä suurimmat kulttuurierot viestinnässä tulevat esille ja mitä vieraasta kulttuurista tulleiden kanssa työskentelevän olisi hyvä ottaa huomioon? Haastattelimme soranin, persian ja darin asioimistulkkia Aziz Sheikhania, joka on toiminut alalla jo lähes 15 vuotta. 

Lue koko blogi
10.10.2018

Mikä ihmeen tulkkausäppi?

teknologia, tulkki ja tulkkaus, käännöstoimisto

Toimimme hiljattain Nordic Business Forumin tulkkauskumppanina jo kahdeksatta kertaa. Delinguan tulkit tulkkasivat kaikki englanninkieliset esitykset ja haastattelut simultaanisti suomeksi ja venäjäksi. Tulkkauksen kuuntelu oli mahdollista Lingualin tarjoaman tulkkaussovelluksen eli kotoisammin äpin kautta.

Lue koko blogi
29.08.2018

Delinguasta tulkit valtionhallinnon asioimis- ja oikeustulkkauksiin

tulkki ja tulkkaus

Delingua osallistui viime keväänä valtion yhteishankintayksikkö Hanselin järjestämään tulkkauspalveluiden kilpailutukseen. Menestyimme kilpailutuksessa loistavasti ja tulimme valituiksi yhdeksi Etelä-Suomen asioimis- ja oikeustulkkausten palvelutoimittajaksi.

Lue koko blogi
24.08.2018

Viisi syytä kuunnella Nordic Business Forum tulkattuna

tulkki, tulkki ja tulkkaus, Nordic Business Forum

Kun Nordic Business Forum 2018 pärähtää syyskuun lopulla käyntiin Helsingin Messukeskuksessa, on aika kaivaa esiin kännykkä ja kuulokkeet ja kuunnella koko englanninkielinen huippuseminaari tulkattuna suomeksi tai venäjäksi. Delingua on tapahtuman virallinen tulkkausyhteistyökumppani jo kahdeksatta kertaa peräkkäin. Haluamme antaa viisi hyvää syytä kuunnella Nordic Business Forum vaihteeksi ihan suomen kielellä:

Lue koko blogi
25.07.2018

Usein kysytyt kysymykset käännös- ja kielipalveluista

tulkki ja tulkkaus, käännös, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, kielikoulutus, vinkit

Käännöspalvelumme käsittelee toistakymmentä tuhatta käännöstilausta vuodessa, joten saamme myös monta kysymystä vastattavaksemme. Kokosimme avuksesi meiltä usein kysyttyjä kysymyksiä käännös- ja kielipalveluista.

Lue koko blogi
12.10.2017

Tulkkauksessa tärkeintä on valmistautuminen

asiakaskokemus, tulkki ja tulkkaus

Konferenssitulkki istuu keskittyneenä tulkkauskopissa ja tulkkaa kansainvälisen seminaarin puhujien esityksiä suomalaisille kuulijoille. Toisaalla asioimistulkki on paikalla, kun poliisi kuulustelee rikoksesta epäiltyä. Kolmas tulkki on yritysdelegaation mukana vierailulla, jossa esitellään uusia tuotteita kiinnostuneille ostajaehdokkaille. Kaikki tulkit suoriutuvat tulkkauksesta ammattitaidolla.

Parhaimmillaan tulkkausta ei edes huomaa. Niin sujuvasti ja luontevasti viesti tulkkaustilanteissa välittyy.

Lue koko blogi
20.09.2017

Kun puhuja vie mukanaan - tulkkina Nordic Business Forumissa

kieliteknologia, tulkki ja tulkkaus, Nordic Business Forum, tapahtumat

Delingua on tarjonnut Nordic Business Forum -megatapahtuman tulkkauksen jo kuutena vuonna. Tulkkausta on voinut kuunnella sekä paikan päällä että viime vuodet myös livestream-palvelussa.

Nordic Business Forum on suomalaisittain poikkeuksellinen tapahtuma.

Lue koko blogi
30.05.2017

Selfietikusta asiaa: uudissanat

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kieli, termi, termit, termityö, tulkki ja tulkkaus, uudissanat, käännös, kääntäminen, kielen kehitys, kielikoutsicrew

Suomen kielen ilmaisuvoima kasvaa koko ajan. Kieleemme tulee sanoja sekä tietoisesti luotuina ja kehiteltyinä että vähän improvisoidummin tilapäisen kielenkäytön tuloksena. Uudissanaksi eli neologismiksi sanaa voidaan sanoa silloin, kun sana vakiintuu kieleen.

Lue koko blogi
19.04.2017

Tulkkausteknologia tänään

kieliteknologia, tulkki ja tulkkaus

Kun toistakymmentä vuotta sitten työskentelin konferenssitulkkina EU-toimielimissä, toimiva etätulkkaus kuulosti lähinnä utopialta. Muistan eräänkin kerran, kun me kahdentoista kielen tulkit istuimme Salamancan epävirallisessa ministerineuvostossa eri kerroksessa kuin kokoustavat ministerit ja tuijotimme ympyrän muotoon asetetuista tulkkauskopeistamme keskelle rinkiä asetetun television ruutua, jossa näkyi liikkumaton kuva ministerien neuvottelupöydästä. Ministereitä, saati sitten heidän kasvojaan tai eleitään sen sijaan ei näkynyt lainkaan. Onneksi ääni sentään kuului hienosti luureihin,...

Lue koko blogi
1