Olipa kerran, ei kovin kaukana täältä, mittava ja monisanainen ohjelmistolokalisointiprojekti. Sen vetäjäksi nimitettiin toimelias Projektipäällikkö ja pääkääntäjäksi tarkka Kieliasiantuntija. Teknisenä ja henkisenäkin tukena toimi lähes kaiken tietävä Lokalisointipäällikkö, ja yhdessä he lähtivät matkaan.
Satumainen softaprojekti
asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, ohjelmistolokalisointi, softalokalisointi, termityö, ohjelmistokäännös
Selfietikusta asiaa: uudissanat
kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kieli, termi, termit, termityö, tulkki ja tulkkaus, uudissanat, käännös, kääntäminen, kielen kehitys, kielikoutsicrew
Suomen kielen ilmaisuvoima kasvaa koko ajan. Kieleemme tulee sanoja sekä tietoisesti luotuina ja kehiteltyinä että vähän improvisoidummin tilapäisen kielenkäytön tuloksena. Uudissanaksi eli neologismiksi sanaa voidaan sanoa silloin, kun sana vakiintuu kieleen.
Monta kokkia, maukas soppa – mausteena oikeat termit!
asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, termienhallinta, termit, termityö, termityökalu, terminologia
Termit ovat vähän kuin hyvä käännös tai sujuva teksti: niihin tulee kiinnittäneeksi huomiota yleensä vasta silloin, kun niissä on jotain pielessä. Jokaisella alalla ja yrityksellä on omaa erikoissanastoaan, ainakin kun sen perään kysytään.