06.12.2018

Tekniset apuvälineet laadukkaan käännöksen takana

hyvä laatu, käännöslaatu, laatu, käännösmuisti

Kaukana ovat ajat, jolloin asiakkaat toimittivat aineistoa käännettäväksi paperilaatikoissa tai disketeillä. Yllättävän kaukana ovat myös ajat, jolloin käännöksiä tehtiin Wordissa ja kielentarkistuksia punakynä sauhuten paperin pinnalla. Tekniikan huima kehitys on vaikuttanut luonnollisesti myös käännösalaan. Millaisia teknologioita ja apuvälineitä tämän päivän käännösammattilaiset käyttävät laadun ylläpitämiseksi?

Lue koko blogi
31.10.2018

Onhan kääntäjä natiivi?

kääntäjä ja kääntäminen, laatu, käännöstoimisto

Törmäämme usein vaatimukseen, että käännöksen tekijän tulisi olla kääntäjä, joka puhuu äidinkielenään kohdekieltä eli kieltä, jolle teksti käännetään. Monesti ajatellaan, että vain syntyperäinen kielen osaaja voi olla tarpeeksi hyvä kääntäjä. 

Lue koko blogi
24.10.2018

Hyvä käännös – voiko laatua arvioida etukäteen?

käännöslaatu, laatu, käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Kun tilaat käännöksen käännöstoimistosta, voit yleensä vasta jälkikäteen arvioida, oliko saamasi palvelu laadukasta ja käännös mielestäsi hyvä käännös. Mutta mitä, jos voisit arvioida käännöksen laatua etukäteen? Tarttuisitko tilaisuuteen, jotta saat varmasti sen, mitä tarvitset?

Lue koko blogi
19.10.2018

10 väärää oletusta käännöksen laadusta

hyvä laatu, käännöslaatu, laatu, käännös, käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Kun asiakas tilaa käännöspalveluja, hän odottaa yleensä hyvää laatua eli sellaista palvelutasoa, joka vastaa hänen tarpeitaan ja odotuksiaan ja johon hän voi olla tyytyväinen. Seuraavassa kommentoin yleisimpiä oletuksia, joihin asiakkaan käännöslaatua koskevat odotukset usein perustuvat.

Lue koko blogi
26.10.2017

Käännöslaadun uusi lähettiläs

alihankkija, asiakaskokemus, asiakastyytyväisyys, hyvä laatu, käännöslaatu, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kumppanuudet, laatu, palaute, vendor manager, käännöstoimisto, kääntäminen, kielikoutsicrew

Me delingualaiset saimme aiemmin tässä kuussa uuden kollegan, kun uuteen tehtävään Vendor Quality Manageriksi valittu Susanne Väisänen aloitti työskentelyn käännöstoimisto Delinguassa.

Lue koko blogi
28.07.2017

Asiakaslähtöinen käännöstoimisto

asiakaskokemus, asiakaslähtöisyys, asiakaspalvelu, kääntäjä ja kääntäminen, laatu, käännös, käännöstoimisto, kielikoutsicrew, palvelu

Tämän vuosituhannen puolella on suomen kieleen ilmaantunut kiihtyvää vauhtia erilaisia asiakas-alkuisia sanoja. Asiakaspalvelun rinnalle on tullut muiden muassa asiakasymmärrys, asiakaslähtöisyys, asiakaskokemus, asiakastieto ja asiakassovellus. Se kertoo, että asioita ajatellaan yhä useammin asiakkaan näkökulmasta ja asiakkuuden tuomaa lisäarvoa ja dataa kunnioittaen ja hyödyntäen, ja tällainen kehitys on aina positiivista.

Lue koko blogi
1