10.01.2019

Kääntäjät ilman rajoja: Kieli hengenpelastajana

kumppanuudet, kääntäjä ja kääntäminen

Mitä jos sanat voisivat pelastaa henkiä? Ajatus ei ole kaukaa haettu, sillä luonnonkatastrofien riepomissa maissa ja kriisitilanteissa viestinnän merkitys on valtavan suuri. Viestin on tavoitettava hädässä olevat kielellä, jota he ymmärtävät. Tähän tarpeeseen on perustettu Kääntäjät ilman rajoja -järjestö (Translators without Borders, TWB).

Lue koko blogi
16.05.2018

Delingua mukana Onhan siinä Avainlippu -kampanjassa

palvelu, kumppanuudet

Olemme mukana Suomalaisen Työn Liiton ja Avainlippu-yritysten Onhan siinä Avainlippu -kampanjassa. Kampanjan myötä haluamme muistuttaa kotimaisen työn merkityksestä palvelumme taustalla.

Lue koko blogi
11.04.2018

EMN:n maahanmuuttosanasto – oikea mielikuva oikeilla termeillä

kumppanuudet, kääntäminen

Euroopan muuttoliikeverkosto (European Migration Network, EMN) julkaisi viime joulukuussa suomenkielisen laitoksen Maahanmuutto- ja turvapaikkasanaston versiosta 5.0. Sanasto koostuu 450 termistä, ja sen tavoitteena on juurruttaa maahanmuuttokeskusteluun oikeat termit. Delingua on kääntänyt maahanmuuttosanaston englanninkielisen version suomeksi, aakkostanut monikieliset termit suomen kielen mukaan ja tehnyt teoksen lopullisen taiton.

Lue koko blogi
18.12.2017

Lopussa kiitos seisoo

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen, kielikoutsicrew, kumppanuudet

Vuosi lähestyy loppuaan, joten on aika jakaa lahjoja ja kiitoksia.

Lue koko blogi
06.11.2017

Näin menestyt yrittäjänä – seitsemän testattua opetusta

asiakaskokemus, asiakaslähtöisyys, asiakaspalvelu, johtajuus, käännöstoimisto, kielikoutsicrew, kieliteknologia, kumppanuudet, vinkit, yrittäjyys

Minulla oli hiljattain ilo puhua Viron käännöstoimistojen liiton konferenssissa siitä, miten olen onnistunut rakentamaan yhden naisen yrityksestäni yhden Suomen suurimmista kielipalveluyrityksistä. Sen sijaan, että olisin kertonut kronologisesti, miten kaikki tapahtui, päätin kertoa, mitä olen matkan varrella oppinut.

Lue koko blogi
01.11.2017

Delinguan käännösosaaminen esillä Future Care 2017 -teknologiaforumissa

asiakaskokemus, käännös, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kielikoutsicrew, kieliteknologia, kumppanuudet, lääketiede, lokalisointi, messut, ohjelmistokäännös, ohjelmistolokalisointi, softalokalisointi, tapahtumat, terveydenhuolto, terveysteknologia

Sosiaali- ja terveydenhuoltoalan teknologiaforum Future Care järjestettiin Helsingissä 25.–26.10.2017. Tapahtuma tarjosi kohtauspaikan sosiaali- ja terveydenhuoltoalan toimijoille ja kokosi yhteen edistyksellisen terveysteknologian yritykset ja innovaatiot. Myös Delingua oli mukana näytteilleasettajana.

Lue koko blogi
26.10.2017

Käännöslaadun uusi lähettiläs

alihankkija, asiakaskokemus, asiakastyytyväisyys, hyvä laatu, käännöslaatu, käännöstoimisto, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kielikoutsicrew, kumppanuudet, laatu, palaute, vendor manager

Me delingualaiset saimme aiemmin tässä kuussa uuden kollegan, kun uuteen tehtävään Vendor Quality Manageriksi valittu Susanne Väisänen aloitti työskentelyn käännöstoimisto Delinguassa.

Lue koko blogi
07.09.2017

Kuuntele Will Smithin puhe ja voita lippu ensi vuoden Nordic Business Forumiin!

kumppanuudet, Nordic Business Forum, tapahtumat

Will Smith saapuu lokakuussa Helsinkiin puhumaan Nordic Business Forum -tapahtumassa. Smithillä on plakkarissa menestyksekäs ura näyttelijänä, muusikkona ja tuottajana. Vaimonsa Jada Pinkett Smithin kanssa hän on perustanut hyväntekeväisyysjärjestö Will and Jada Smith Family Foundationin, joka tukee esimerkiksi koulutusta ja kestävää kehitystä.

Lue koko blogi
23.07.2017

Kesä

asiakaskokemus, kielikoutsicrew, kumppanuudet

Suomen kesä on niin lyhyt, että siitä kannattaa nauttia. Tänä vuonna se uhkaa keliensä puolesta olla oikein erityisen lyhyt. Kesästä aiomme kuitenkin nauttia mekin, mutta pidämme toki huolen siitä, että toimistomme ovet pysyvät auki myös kesälomakaudella, jolloin osa asiakkaistamme löhöilee laiturinnokassa tai matkustaa lomakohteisiin.

Lue koko blogi
28.04.2017

Koko vuosi yksissä kansissa

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen, kumppanuudet

Monien käännöstoimistojen yksi tyypillinen ruuhkasesonki, vuosikertomusaika, lähenee loppuaan. Useimmat yritykset raportoivat edellisvuodestaan tammi-huhtikuun aikana. Pörssiyritysten sijoittajaviestinnässä näppäimistöt ratisevat yötä myöten, ja kääntäjät ja editoijat painavat hekin pitkää päivää tulevaisuudennäkymien, katsausten, vastuullisuuden, taseiden ja tilinpäätösten kanssa.

Lue koko blogi
1