10.01.2018

Mikä on käännösmuisti?

käännösmuisti, käännösmuistiohjelma, käännöstoimisto, kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia

Saimme asiakkaaltamme pyynnön selittää, mitä asiakaskohtainen käännösmuisti oikein tarkoittaa. Uudet asiakkaat kysyvätkin tätä aina silloin tällöin, joten päätin ottaa aiheen käsittelyyn blogissa.

Lue koko blogi
06.11.2017

Näin menestyt yrittäjänä – seitsemän testattua opetusta

asiakaskokemus, asiakaslähtöisyys, asiakaspalvelu, johtajuus, käännöstoimisto, kielikoutsicrew, kieliteknologia, kumppanuudet, vinkit, yrittäjyys

Minulla oli hiljattain ilo puhua Viron käännöstoimistojen liiton konferenssissa siitä, miten olen onnistunut rakentamaan yhden naisen yrityksestäni yhden Suomen suurimmista kielipalveluyrityksistä. Sen sijaan, että olisin kertonut kronologisesti, miten kaikki tapahtui, päätin kertoa, mitä olen matkan varrella oppinut.

Lue koko blogi
01.11.2017

Delinguan käännösosaaminen esillä Future Care 2017 -teknologiaforumissa

asiakaskokemus, käännös, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kielikoutsicrew, kieliteknologia, kumppanuudet, lääketiede, lokalisointi, messut, ohjelmistokäännös, ohjelmistolokalisointi, softalokalisointi, tapahtumat, terveydenhuolto, terveysteknologia

Sosiaali- ja terveydenhuoltoalan teknologiaforum Future Care järjestettiin Helsingissä 25.–26.10.2017. Tapahtuma tarjosi kohtauspaikan sosiaali- ja terveydenhuoltoalan toimijoille ja kokosi yhteen edistyksellisen terveysteknologian yritykset ja innovaatiot. Myös Delingua oli mukana näytteilleasettajana.

Lue koko blogi
20.10.2017

Delingua auttaa Fastroita maailmalle

asiakaskokemus, kieliteknologia, lokalisointi

Kun yritys suunnittelee kansainvälistymistä, yksi tärkeimmistä asioista on pystyä viestimään vierailla kielillä. Tämän tietää Fastroi Oy, innovatiivinen järjestelmätoimittaja, joka tuottaa langattomia tiedonkeruuratkaisuja terveys-, sosiaali- ja asumispalvelujen toiminnanohjaukseen. Joensuussa, Espoossa ja Tampereella toimiva yritys on nyt rohkeasti lähdössä viemään osaamistaan maailmalle. 

Lue koko blogi
20.09.2017

Kun puhuja vie mukanaan - tulkkina Nordic Business Forumissa

kieliteknologia, Nordic Business Forum, tapahtumat, tulkki ja tulkkaus

Delingua on tarjonnut Nordic Business Forum -megatapahtuman tulkkauksen jo kuutena vuonna. Tulkkausta on voinut kuunnella sekä paikan päällä että viime vuodet myös livestream-palvelussa.

Nordic Business Forum on suomalaisittain poikkeuksellinen tapahtuma.

Lue koko blogi
13.07.2017

Satumainen softaprojekti

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, ohjelmistokäännös, ohjelmistolokalisointi, softalokalisointi, termityö

Olipa kerran, ei kovin kaukana täältä, mittava ja monisanainen ohjelmistolokalisointiprojekti. Sen vetäjäksi nimitettiin toimelias Projektipäällikkö ja pääkääntäjäksi tarkka Kieliasiantuntija. Teknisenä ja henkisenäkin tukena toimi lähes kaiken tietävä Lokalisointipäällikkö, ja yhdessä he lähtivät matkaan.

Lue koko blogi
19.04.2017

Tulkkausteknologia tänään

kieliteknologia, tulkki ja tulkkaus

Kun toistakymmentä vuotta sitten työskentelin konferenssitulkkina EU-toimielimissä, toimiva etätulkkaus kuulosti lähinnä utopialta. Muistan eräänkin kerran, kun me kahdentoista kielen tulkit istuimme Salamancan epävirallisessa ministerineuvostossa eri kerroksessa kuin kokoustavat ministerit ja tuijotimme ympyrän muotoon asetetuista tulkkauskopeistamme keskelle rinkiä asetetun television ruutua, jossa näkyi liikkumaton kuva ministerien neuvottelupöydästä. Ministereitä, saati sitten heidän kasvojaan tai eleitään sen sijaan ei näkynyt lainkaan. Onneksi ääni sentään kuului hienosti luureihin,...

Lue koko blogi
07.04.2017

Vinkit monikieliseen hakukoneoptimointiin

hakukoneoptimointi, ISEO, kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, monikielinen hakukoneoptimointi, SEO

Oletko jo kuullut vastauksen kysymykseen: ”Mikä on paras paikka piilottaa ruumis?” Vastaushan kuuluu: ”Googlen hakutulosten toiselle sivulle”. Vitsi on jo vanha, mutta se kannustaa edelleen kiinnittämään huomiota hakukonenäkyvyyteen. 80 prosenttia Googlen käyttäjistä nimittäin ohittaa maksetut mainokset ja siirtyy suoraan orgaanisiin hakutuloksiin.

Lue koko blogi
31.03.2017

Monta kokkia, maukas soppa – mausteena oikeat termit!

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, termienhallinta, terminologia, termit, termityö, termityökalu

Termit ovat vähän kuin hyvä käännös tai sujuva teksti: niihin tulee kiinnittäneeksi huomiota yleensä vasta silloin, kun niissä on jotain pielessä. Jokaisella alalla ja yrityksellä on omaa erikoissanastoaan, ainakin kun sen perään kysytään.

Lue koko blogi
19.09.2016

Sulkakynästä kieliteknologiaan

kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia

Siitä ei ole niin kovin kauan aikaa, kun Robert Goebel, jonka yrityksen Dynalinen Delingua osti 2010, saneli englanninkielisen käännöksensä kasetille ja operatiivinen sihteeri kirjoitti sen puhtaaksi. Eräs toinen kääntäjäpioneeri taas muistelee, kuinka kirjelähetykset korvannut faksi mullisti käännöstoimitukset. Tietokoneista puhumattakaan. Voi vain kuvitella, millainen painajainen kääntäjälle oli, kun kirjoituskoneella naputellusta käännöksestä löytyi virhe oikolukuvaiheessa.

Lue koko blogi
1 2