14.12.2018

Kuka käännökset tekee?

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, vendor manager, käännöstoimisto, kääntäminen

Mietitkö koskaan käännöstä tilatessasi, kuka käännöksen tekee? Ajatteletko, että toimistollamme istuu liuta kääntäjiä, jotka lukevat lähtötekstiä toiselta näytöltä (tai paperilta) ja samalla naputtelevat tekstin toiselle kielelle? Tai näetkö mielessäsi yksin pölyisessä kammiossaan ahertavan kääntäjän, joka maagisesti siirtää sanoman kieleltä toiselle? 

Lue koko blogi
20.09.2018

Menestyvä monikielinen verkkosivusto

hakukoneoptimointi, kääntäminen, monikielinen hakukoneoptimointi

Yritys X on laajentumassa kansainvälisille markkinoille. Tähän asti se on hoitanut kaiken viestinnän ja markkinoinnin itse. Suomen kielen rinnalle yritys valitsee verkkosivustonsa uusiksi kieliksi neljä suurinta eurooppalaista kieltä – puhutaanhan esimerkiksi espanjaa ja englantia ympäri maailmaa. Monikielisen verkkosivuston toteuttamisella alkaa olla jo kiire, koska uusi tuote pitäisi lanseerata kansainvälisesti jo viikon päästä. Yritys toimii alalla, jolla ei ole vielä juurikaan kilpailua, joten vakiintunutta termistöä ja selkeää kohdeyleisöä ei ole mietitty.

Lue koko blogi
09.08.2018

Kielipalveluissa säästäminen voi käydä kalliiksi

käännöslaatu, kääntäminen

Toimitusjohtajamme istuu naapurimaamme ravintolassa ja lukee ruokalistaa: pitkiä makaroneja, kettiökermaa, perunamuusi kanan kera. Hetkinen – perunamuusi kanan kera? Hmm, kumpi nyt onkaan lisukkeena? Samaan aikaan työkaverini hikoilee heinäkuun helteiden paahtamassa asunnossaan ja lukee juuri ostamansa tuulettimen käyttöohjetta: ”Aseta kaapelin rintareppu”. Siis mitä ihmettä? Onko pakettiin livahtanut vahingossa rintarepun käyttöohjeet?

Lue koko blogi
19.07.2018

Käännöspalveluiden hyödyt yrityksille

yrittäjyys, käännös, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, kääntäminen

Mietitkö, kannattaisiko yrityksen verkkosivut tai digitaalinen markkinointimateriaali käännättää? Jos olet vielä kahden vaiheilla, tutustu infograafiimme, josta näet yhdellä silmäyksellä käännöspalveluiden hyödyt yrityksille.

Lue koko blogi
12.07.2018

Omaa suuntaa etsimässä

kääntäjä, kääntäminen, rekrytointi

Olen päässyt osallistumaan nyt kesällä ensimmäistä kertaa järjestettävään DelinguaLAB-ohjelmaan, jonka päämääränä on auttaa kielipalvelualasta kiinnostuneita saamaan kiinni työelämästä. Itse hakeuduin aikoinani opiskelemaan englannin kääntämistä, koska englanti ja äidinkieli olivat vahvimmat aineeni kautta peruskoulun ja lukion. Tuntui siis ilmeiseltä valinnalta lähteä opiskelemaan opinto-ohjelmassa, jossa pääsisin hyödyntämään molempia. Lisäksi kääntämisen opinnoilla oli humanistisen tiedekunnan muuhun tarjontaan verrattuna näennäisen selkeä ammatillinen päämäärä: kääntäjäopiskelijasta...

Lue koko blogi
05.07.2018

Tiesitkö tämän auktorisoiduista käännöksistä?

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, kääntäminen

Auktorisoitu käännös eli nk. virallinen käännös on auktorisoidun kääntäjän vahvistama laillisesti pätevä käännös. Yleensä auktorisoitu kääntäjä kääntää itse käännettävän tekstin ja vahvistaa käännöksensä. Suomessa auktorisoitu kääntäjä voi vahvistaa myös toisen henkilön tekemän käännöksen. Tämä on kuitenkin harvinaista, sillä käännöksen auktorisointi tuo mukanaan juridisen vastuun käännöksestä. Auktorisoitu kääntäjä vastaa aina vahvistamansa käännöksen oikeellisuudesta.

Lue koko blogi
09.05.2018

Markkinointitekstien kääntäminen: lokalisointi ja transcreation

käännös, kääntäminen, lokalisointi

Yrityksen lähtiessä tavoittelemaan kansainvälisiä markkinoita yksi oleellisimmista asioista on markkinointitekstien kääntäminen. Usein ensimmäiset käännettävät materiaalit ovat verkkosivut, tuote-esitteet, pakkaustekstit ja markkinointikampanjamateriaalit. Markkinointitekstien käännösten avulla kansainvälistyvä yritys saa välitettyä viestinsä kohdemarkkinoille ja herätettyä toivotun tunnereaktion kohderyhmässään.

Lue koko blogi
11.04.2018

EMN:n maahanmuuttosanasto – oikea mielikuva oikeilla termeillä

kumppanuudet, kääntäminen

Euroopan muuttoliikeverkosto (European Migration Network, EMN) julkaisi viime joulukuussa suomenkielisen laitoksen Maahanmuutto- ja turvapaikkasanaston versiosta 5.0. Sanasto koostuu 450 termistä, ja sen tavoitteena on juurruttaa maahanmuuttokeskusteluun oikeat termit. Delingua on kääntänyt maahanmuuttosanaston englanninkielisen version suomeksi, aakkostanut monikieliset termit suomen kielen mukaan ja tehnyt teoksen lopullisen taiton.

Lue koko blogi
01.04.2018

Euroviisuedustajilta yllättävä käännöstoimeksianto

käännöstoimisto, kääntäminen

Delingua on saanut yllättävän käännöstoimeksiannon kolmelta tämän vuoden euroviisuedustajalta. Käännös- ja kielipalvelutoimisto Delinguaa lähestyivät tällä viikolla Serbian, Portugalin ja Kreikan edustajat, jotka pelkäävät häviötä Euroviisuissa kappaleidensa kielivalinnan takia.

Lue koko blogi
14.03.2018

GDPR – missä luottamukselliset tietosi kulkevat?

käännöstoimisto, kääntäminen, GDPR

Käännöstoimistot ottavat vastaan tuhansia tai jopa kymmeniätuhansia toimeksiantoja joka vuosi. Käännettäviä sanoja on miljoonia ja taas miljoonia, kielipareja satoja. Toimeksiannoista, asiakkaista ja yhteistyökumppaneista pidetään järjestelmässä - tai useissa eri järjestelmissä - tarkkaa rekisteriä, ja toimeksiantojen sisältöä sekä varmuuskopioita säilytetään sovitun ajan verran. Kielipalvelu- ja kieliteknologia-alan tutkimusyrityksen Slatorin mukaan jopa 56 % käännöstoimistojen töistä sisältää luottamuksellisia tai ehdottoman luottamuksellisia tietoja. Yli puolet projekteista on todella...

Lue koko blogi
1 2