14.12.2018

Kuka käännökset tekee?

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, vendor manager, käännöstoimisto, kääntäminen

Mietitkö koskaan käännöstä tilatessasi, kuka käännöksen tekee? Ajatteletko, että toimistollamme istuu liuta kääntäjiä, jotka lukevat lähtötekstiä toiselta näytöltä (tai paperilta) ja samalla naputtelevat tekstin toiselle kielelle? Tai näetkö mielessäsi yksin pölyisessä kammiossaan ahertavan kääntäjän, joka maagisesti siirtää sanoman kieleltä toiselle? 

Lue koko blogi
12.07.2018

Omaa suuntaa etsimässä

kääntäjä, kääntäminen, rekrytointi

Olen päässyt osallistumaan nyt kesällä ensimmäistä kertaa järjestettävään DelinguaLAB-ohjelmaan, jonka päämääränä on auttaa kielipalvelualasta kiinnostuneita saamaan kiinni työelämästä. Itse hakeuduin aikoinani opiskelemaan englannin kääntämistä, koska englanti ja äidinkieli olivat vahvimmat aineeni kautta peruskoulun ja lukion. Tuntui siis ilmeiseltä valinnalta lähteä opiskelemaan opinto-ohjelmassa, jossa pääsisin hyödyntämään molempia. Lisäksi kääntämisen opinnoilla oli humanistisen tiedekunnan muuhun tarjontaan verrattuna näennäisen selkeä ammatillinen päämäärä: kääntäjäopiskelijasta...

Lue koko blogi
05.07.2018

Tiesitkö tämän auktorisoiduista käännöksistä?

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, kääntäminen

Auktorisoitu käännös eli nk. virallinen käännös on auktorisoidun kääntäjän vahvistama laillisesti pätevä käännös. Yleensä auktorisoitu kääntäjä kääntää itse käännettävän tekstin ja vahvistaa käännöksensä. Suomessa auktorisoitu kääntäjä voi vahvistaa myös toisen henkilön tekemän käännöksen. Tämä on kuitenkin harvinaista, sillä käännöksen auktorisointi tuo mukanaan juridisen vastuun käännöksestä. Auktorisoitu kääntäjä vastaa aina vahvistamansa käännöksen oikeellisuudesta.

Lue koko blogi
07.12.2017

Näin muistat asiakastasi: Kaiken maailman joulutervehdykset

asiakaskokemus, asiakaspalvelu, joulu, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kieli, käännöstoimisto, kääntäminen, kirjoittaminen

Joulukuun tuntee siitä, että kaikilla on hirveä kiire! Ennen joulua tuntuu olevan satoja ylimääräisiä asioita muistettavana. Vuoden lopun töiden lisäksi on joulusiivousta, kinkun varausta, joululahjoja, leivontaa, kuusen hakua ja tietysti joulukortit.

Lue koko blogi
15.11.2017

Laulun lokalisointi: Aikuinen nainen vai hemmetin kevät?

asiakaskokemus, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kieli, vaativa käännös, käännös, kääntäminen, kielikoutsicrew, lokalisointi

En ole koskaan kääntänyt yhdenkään laulun sanoja, vaikka olen kääntänyt useita tekstejä ja kieliä. Todennäköisesti en onnistuisi laulujen kääntäjänä mitenkään hyvin, vaikka hoilotankin lempibiisejäni yksin autoillessani. En ole nimittäin kovinkaan musikaalinen.

Lue koko blogi
26.10.2017

Käännöslaadun uusi lähettiläs

alihankkija, asiakaskokemus, asiakastyytyväisyys, hyvä laatu, käännöslaatu, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kumppanuudet, laatu, palaute, vendor manager, käännöstoimisto, kääntäminen, kielikoutsicrew

Me delingualaiset saimme aiemmin tässä kuussa uuden kollegan, kun uuteen tehtävään Vendor Quality Manageriksi valittu Susanne Väisänen aloitti työskentelyn käännöstoimisto Delinguassa.

Lue koko blogi
28.06.2017

Juridinen kääntäminen – miten siinä onnistutaan?

asiakaskokemus, juridinen käännös, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, lakikäännös, vaativa käännös, käännös, käännösten ostaminen, kääntäminen

Työssäni tapaan asiakkaita viikoittain ja kartoitan heidän käännöstarpeitaan. Delinguaan tulee päivittäin useita kymmeniä uusia käännöstoimeksiantoja. Näissä yhteyksissä kuulen usein lauseet ”Kääntäisin tekstin itse, jos vain ehtisin” tai ”Käännämme tekstit itse, koska…”. Siinä ei tietenkään ole mitään vikaa, että asiakas tekee käännöksensä itse, onhan hän oman alansa ja oman tekstinsä paras asiantuntija. Todennäköisesti jälki onkin ihan riittävän hyvää tai ainakaan ei liian huonoa. Kääntämistä pidetäänkin usein – täysin päinvastaisesti kuin asia oikeasti on – aika simppelinä hommana....

Lue koko blogi
30.05.2017

Selfietikusta asiaa: uudissanat

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kieli, termi, termit, termityö, tulkki ja tulkkaus, uudissanat, käännös, kääntäminen, kielen kehitys, kielikoutsicrew

Suomen kielen ilmaisuvoima kasvaa koko ajan. Kieleemme tulee sanoja sekä tietoisesti luotuina ja kehiteltyinä että vähän improvisoidummin tilapäisen kielenkäytön tuloksena. Uudissanaksi eli neologismiksi sanaa voidaan sanoa silloin, kun sana vakiintuu kieleen.

Lue koko blogi
1