04.01.2019

Painonpudotus työporukalla – 55 kiloa kevyempi Delingua!

delingualaiset, käännöstoimisto

Joulun jälkeen vaa’alla odotti ylläri: ei kilon kiloa ylimääräistä. Jouluksi kuntoon ‑hyvinvointiryhmämme päätti olla odottamatta perinteistä alkuvuoden kinkunsulattelukautta. Tavoitteenaan painonpudotus ja kokonaisvaltainen hyvinvointi ryhmä karisti jo joulua edeltävien kolmen kuukauden aikana yhteensä huimat 55 kiloa!

Lue koko blogi
20.12.2018

Jatketaan samaan malliin

asiakastyytyväisyys, käännöstoimisto

On taas se aika vuodesta, jolloin suunnittelemme tulevaa ja teemme tilinpäätöstä siitä, missä olemme tänä vuonna erityisesti onnistuneet ja missä meillä on vielä parannettavaa. Vaikka pyydämme palautetta käännöksistä, tulkkauksesta ja kielikoulutuksesta päivittäin, toteutamme vuosittain marraskuussa laajamittaisen palautekyselyn, jonka tuloksia vertaamme edellisvuosiin. Haluan tässä yhteydessä kiittää kaikkia palautekyselyymme osallistuneita arvokkaasta palautteesta.

Lue koko blogi
14.12.2018

Kuka käännökset tekee?

vendor manager, kääntäminen, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäjä, käännöstoimisto

Mietitkö koskaan käännöstä tilatessasi, kuka käännöksen tekee? Ajatteletko, että toimistollamme istuu liuta kääntäjiä, jotka lukevat lähtötekstiä toiselta näytöltä (tai paperilta) ja samalla naputtelevat tekstin toiselle kielelle? Tai näetkö mielessäsi yksin pölyisessä kammiossaan ahertavan kääntäjän, joka maagisesti siirtää sanoman kieleltä toiselle? 

Lue koko blogi
22.11.2018

Näin toivotat hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta eri kielillä

kieli, vinkit, käännös, käännöstoimisto

Firman joulukortit vielä tilaamatta ja jouluntoivotuksetkin pitäisi osata rustata eri kielille? Ei hätää, Delinguan tiimi auttaa! Kokosimme sinulle pieneksi joululahjaksi listan siitä, miten toivotat hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta eri kielillä. Nappaa lista talteen ja kopioi siitä tarvitsemasi kielet.

Lue koko blogi
14.11.2018

Eikö käännöspalveluissa ole seksiä?

käännöstoimisto, palvelu

Kauppalehti nosti viime vuoden lopussa käännös- ja tulkkauspalvelut yhdeksi kasvuaan eniten kiihdyttäneistä toimialoista. Siitä huolimatta kielipalvelut ei ole toimialana juurikaan kasvattanut seksikkyyttään eikä esimerkiksi Suomen kielipalveluyritykset (SKY) ry:n äskettäin teettämän markkinatutkimuksen tulosten julkistaminen #KIELI2018-konferenssissa kiinnostanut yhtäkään median edustajaa.

Lue koko blogi
07.11.2018

Tulkkauspalveluihin ja projektinhallintaan lisää virtaa

kielikoutsicrew, käännöstoimisto, tulkkaus

Delingua sai alkusyksystä vahvistusta tiimiinsä, kun Mia Hirvi aloitti tulkkauspalvelujen vetäjänä (Head of Interpreting Services) ja Johanna Roivas käännöspalvelupäällikkönä (Translation Services Manager).

Lue koko blogi
31.10.2018

Onhan kääntäjä natiivi?

kääntäjä ja kääntäminen, käännöstoimisto, laatu

Törmäämme usein vaatimukseen, että käännöksen tekijän tulisi olla kääntäjä, joka puhuu äidinkielenään kohdekieltä eli kieltä, jolle teksti käännetään. Monesti ajatellaan, että vain syntyperäinen kielen osaaja voi olla tarpeeksi hyvä kääntäjä. 

Lue koko blogi
24.10.2018

Hyvä käännös – voiko laatua arvioida etukäteen?

laatu, käännöslaatu, käännöstoimisto, käännösten ostaminen

Kun tilaat käännöksen käännöstoimistosta, voit yleensä vasta jälkikäteen arvioida, oliko saamasi palvelu laadukasta ja käännös mielestäsi hyvä käännös. Mutta mitä, jos voisit arvioida käännöksen laatua etukäteen? Tarttuisitko tilaisuuteen, jotta saat varmasti sen, mitä tarvitset?

Lue koko blogi
19.10.2018

10 väärää oletusta käännöksen laadusta

käännös, käännösten ostaminen, laatu, käännöslaatu, hyvä laatu, käännöstoimisto

Kun asiakas tilaa käännöspalveluja, hän odottaa yleensä hyvää laatua eli sellaista palvelutasoa, joka vastaa hänen tarpeitaan ja odotuksiaan ja johon hän voi olla tyytyväinen. Seuraavassa kommentoin yleisimpiä oletuksia, joihin asiakkaan käännöslaatua koskevat odotukset usein perustuvat.

Lue koko blogi
10.10.2018

Mikä ihmeen tulkkausäppi?

tulkki ja tulkkaus, käännöstoimisto, teknologia

Toimimme hiljattain Nordic Business Forumin tulkkauskumppanina jo kahdeksatta kertaa. Delinguan tulkit tulkkasivat kaikki englanninkieliset esitykset ja haastattelut simultaanisti suomeksi ja venäjäksi. Tulkkauksen kuuntelu oli mahdollista Lingualin tarjoaman tulkkaussovelluksen eli kotoisammin äpin kautta.

Lue koko blogi
1 2 3