Kaukana ovat ajat, jolloin asiakkaat toimittivat aineistoa käännettäväksi paperilaatikoissa tai disketeillä. Yllättävän kaukana ovat myös ajat, jolloin käännöksiä tehtiin Wordissa ja kielentarkistuksia punakynä sauhuten paperin pinnalla. Tekniikan huima kehitys on vaikuttanut luonnollisesti myös käännösalaan. Millaisia teknologioita ja apuvälineitä tämän päivän käännösammattilaiset käyttävät laadun ylläpitämiseksi?
Kun tilaat käännöksen käännöstoimistosta, voit yleensä vasta jälkikäteen arvioida, oliko saamasi palvelu laadukasta ja käännös mielestäsi hyvä käännös. Mutta mitä, jos voisit arvioida käännöksen laatua etukäteen? Tarttuisitko tilaisuuteen, jotta saat varmasti sen, mitä tarvitset?
10 väärää oletusta käännöksen laadusta
käännös, käännösten ostaminen, laatu, käännöslaatu, hyvä laatu, käännöstoimisto
Kun asiakas tilaa käännöspalveluja, hän odottaa yleensä hyvää laatua eli sellaista palvelutasoa, joka vastaa hänen tarpeitaan ja odotuksiaan ja johon hän voi olla tyytyväinen. Seuraavassa kommentoin yleisimpiä oletuksia, joihin asiakkaan käännöslaatua koskevat odotukset usein perustuvat.
Toimitusjohtajamme istuu naapurimaamme ravintolassa ja lukee ruokalistaa: pitkiä makaroneja, kettiökermaa, perunamuusi kanan kera. Hetkinen – perunamuusi kanan kera? Hmm, kumpi nyt onkaan lisukkeena? Samaan aikaan työkaverini hikoilee heinäkuun helteiden paahtamassa asunnossaan ja lukee juuri ostamansa tuulettimen käyttöohjetta: ”Aseta kaapelin rintareppu”. Siis mitä ihmettä? Onko pakettiin livahtanut vahingossa rintarepun käyttöohjeet?
Käännöslaadun uusi lähettiläs
alihankkija, asiakaskokemus, asiakastyytyväisyys, hyvä laatu, käännöslaatu, käännöstoimisto, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kielikoutsicrew, kumppanuudet, laatu, palaute, vendor manager
Me delingualaiset saimme aiemmin tässä kuussa uuden kollegan, kun uuteen tehtävään Vendor Quality Manageriksi valittu Susanne Väisänen aloitti työskentelyn käännöstoimisto Delinguassa.