22.11.2018

Näin toivotat hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta eri kielillä

kieli, vinkit, käännös, käännöstoimisto

Firman joulukortit vielä tilaamatta ja jouluntoivotuksetkin pitäisi osata rustata eri kielille? Ei hätää, Delinguan tiimi auttaa! Kokosimme sinulle pieneksi joululahjaksi listan siitä, miten toivotat hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta eri kielillä. Nappaa lista talteen ja kopioi siitä tarvitsemasi kielet.

Lue koko blogi
19.10.2018

10 väärää oletusta käännöksen laadusta

käännös, käännösten ostaminen, laatu, käännöslaatu, hyvä laatu, käännöstoimisto

Kun asiakas tilaa käännöspalveluja, hän odottaa yleensä hyvää laatua eli sellaista palvelutasoa, joka vastaa hänen tarpeitaan ja odotuksiaan ja johon hän voi olla tyytyväinen. Seuraavassa kommentoin yleisimpiä oletuksia, joihin asiakkaan käännöslaatua koskevat odotukset usein perustuvat.

Lue koko blogi
25.07.2018

Usein kysytyt kysymykset käännös- ja kielipalveluista

käännöstoimisto, käännösten ostaminen, käännös, tulkki ja tulkkaus, kielikoulutus, vinkit

Käännöspalvelumme käsittelee toistakymmentä tuhatta käännöstilausta vuodessa, joten saamme myös monta kysymystä vastattavaksemme. Kokosimme avuksesi meiltä usein kysyttyjä kysymyksiä käännös- ja kielipalveluista.

Lue koko blogi
19.07.2018

Käännöspalveluiden hyödyt yrityksille

käännös, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, yrittäjyys, kääntäminen

Mietitkö, kannattaisiko yrityksen verkkosivut tai digitaalinen markkinointimateriaali käännättää? Jos olet vielä kahden vaiheilla, tutustu infograafiimme, josta näet yhdellä silmäyksellä käännöspalveluiden hyödyt yrityksille.

Lue koko blogi
09.05.2018

Markkinointitekstien kääntäminen: lokalisointi ja transcreation

lokalisointi, kääntäminen, käännös

Yrityksen lähtiessä tavoittelemaan kansainvälisiä markkinoita yksi oleellisimmista asioista on markkinointitekstien kääntäminen. Usein ensimmäiset käännettävät materiaalit ovat verkkosivut, tuote-esitteet, pakkaustekstit ja markkinointikampanjamateriaalit. Markkinointitekstien käännösten avulla kansainvälistyvä yritys saa välitettyä viestinsä kohdemarkkinoille ja herätettyä toivotun tunnereaktion kohderyhmässään.

Lue koko blogi
05.04.2018

Konekäännösten tietoturva

käännös, GDPR

Viimeaikaiset uutiset tietovuodoista ja yksityishenkilöiden henkilötietojen luvattomasta levittämisestä ja hyödyntämisestä eivät olisi voineet iskeä sopivampaan ajankohtaan. EU:n tietosuoja-asetus eli GDPR astuu voimaan 25.5.2018, ja se asettaa monia vaatimuksia henkilötietojen käsittelylle yrityksissä ympäri maailman. GDPR ei suojaa ja vaali vain yksityishenkilöiden tietoja vaan myös yrityksissä työskentelevien henkilöiden tietoja.

Lue koko blogi
18.01.2018

Talviurheilusanastoa englanniksi ja ruotsiksi

käännös, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kouluttaja ja kielikoulutus, opi englantia, opi ruotsia, talviolympialaiset, talviurheilu

Mitä Ruotsin lehdistö kirjoittaa, kun Iivo nappaa kultaa hiihdossa? Millä englanninkielisellä hashtagilla löydät rattikelkkailun Twitteristä? Entäpä mitä yhteislähtökilpailu on ruotsiksi?

Lue koko blogi
15.11.2017

Laulun lokalisointi: Aikuinen nainen vai hemmetin kevät?

asiakaskokemus, käännös, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kieli, kielikoutsicrew, lokalisointi, vaativa käännös

En ole koskaan kääntänyt yhdenkään laulun sanoja, vaikka olen kääntänyt useita tekstejä ja kieliä. Todennäköisesti en onnistuisi laulujen kääntäjänä mitenkään hyvin, vaikka hoilotankin lempibiisejäni yksin autoillessani. En ole nimittäin kovinkaan musikaalinen.

Lue koko blogi
08.11.2017

Käännöksiä on kaikkialla - #tämäkinonkäännös-kampanja

käännös, käännöstoimisto, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, lokalisointi

Voi olla, että ensimmäinen asia, johon aamulla törmäät, on käännös. Se saattaa tulla vastaan shampoopullon etiketissä tai selatessasi vielä unenpöpperöisenä kännykän valikkoa. Myös sanomalehdessä saattaa olla käännetty artikkeli, aamutelevision dokumenttipätkässä on käännetty tekstitys tai muropaketin kyljestä löytyy tuoteselosteen käännös.

Lue koko blogi
01.11.2017

Delinguan käännösosaaminen esillä Future Care 2017 -teknologiaforumissa

asiakaskokemus, käännös, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kielikoutsicrew, kieliteknologia, kumppanuudet, lääketiede, lokalisointi, messut, ohjelmistokäännös, ohjelmistolokalisointi, softalokalisointi, tapahtumat, terveydenhuolto, terveysteknologia

Sosiaali- ja terveydenhuoltoalan teknologiaforum Future Care järjestettiin Helsingissä 25.–26.10.2017. Tapahtuma tarjosi kohtauspaikan sosiaali- ja terveydenhuoltoalan toimijoille ja kokosi yhteen edistyksellisen terveysteknologian yritykset ja innovaatiot. Myös Delingua oli mukana näytteilleasettajana.

Lue koko blogi
1 2