Katja Virtanen

Katja Virtanen

Simultaanitulkkaus etänä - Uusi normaali?

tulkkaus, tulkki ja tulkkaus, etätulkkaus (RSI)

Palatkaamme vielä hetkeksi niihin päiviin, jotka ravisuttivat tapahtuma-alaa hetkessä. Ensin kiellettiin yli 500 hengen tapahtumat, sitten 50 hengen ja lopuksi jopa 10 hengen tapahtumat. Vaihtoehtoina oli joko kokousten, seminaarien ja konferenssien peruuttaminen tai siirtäminen myöhemmäksi - tai niiden järjestäminen verkossa. 

Koronan myötä olemme löytäneet uusia tapoja tehdä asioita. Se onkin varmasti ollut yksi tämän kevään positiivisimpia juttuja. Teknologiat, jotka ovat tehneet tuloaan, ovat nousseet hetkessä arvoon arvaamattomaan. Kielipalvelualalla konferenssitulkkauksen järjestäminen etänä on ollut jo jonkin aika mahdollista, mutta palvelulle ei ole ollut suurta kysyntää. Nyt kysyntä on maailmanlaajuisesti räjähtänyt eikä ole syytä olettaa, että paluu entiseen olisi lähellä.

Kun paikan päällä pidettäväksi suunniteltu konferenssi siirretään verkkoon, toteutuksen kannalta oleellinen päätös koskee verkkoalustan valintaa. Päätökseen vaikuttavat mm. alustan toiminnallisuudet, kapasiteetti ja toimintavarmuus. Jos konferenssissa on osallistujia useista eri maista, on kuulijoille mahdollista järjestää simultaanitulkkaus. Tulkkauksen voi saada mukaan mm. yleisimpiin videopalaveripalveluihin (Teams, Zoom, GoToMeeting jne.). Sen lisäksi on olemassa hybridimalleja, joissa kokous kuitenkin jossain laajuudessa järjestetään paikan päällä ja vain kuulijat ovat etänä. Käytännössä konferenssin osallistujat voivat molemmissa tapauksissa kuunnella jotain tarjolla olevista kielikanavista joko tietokoneen tai älylaitteensa avulla. Tulkeiksi kannattaa tavanomaiseen tapaan valita ammattitulkit osaavasta tulkkipalvelusta.

Etäsimultaanitulkkauksen (remote simultaneous interpreting, RSI) järjestämiseen on olemassa muutamia eri vaihtoehtoja. Koska simultaanitulkkauksen järjestäminen etänä on monelle vielä suhteellisen uutta, olemme laatineet eri vaihtoehdoista napakan oppaan. Kerromme oppaassa vaihtoehtojen lisäksi esimerkiksi etäsimultaanitulkkauksen hyödyistä ja teknisistä vaatimuksista, jotka vaihtelevat tapaus- ja kokouskohtaisesti.

Uskomme kuitenkin, että aivan kaikki konferenssitulkkaukset eivät sentään siirry verkkoon. Live-kohtaamiset palaavat takaisin, kuten myös suuret, paikan päällä järjestettävät kansainväliset konferenssit. Varmasti kuitenkin vastuullisuus, vihreät arvot ja paikallisuus tulevat olemaan ajankohtaisia teemoja myös epidemian jälkeen, mikä suosii etätapahtumia tai ainakin etäosallistumismahdollisuuden tarjoamista useimpiin tapahtumiin.

Etätulkkaus on siis tullut jäädäkseen. Nykyaikaisen teknologian avulla toteutettu konferenssitulkkaus säästää kustannuksia, toimii myös liikkumisrajoitusten aikaan sekä suojelee ilmastoa. Autamme asiakkaitamme mielellämme valitsemaan oikean tulkkaustavan ja -tekniikan niin virtuaalisiin kuin paikan päällä järjestettäviin kokouksiin ja konferensseihin. Jos olet tilaamassa tulkkauspalveluja ensimmäistä kertaa, voit myös lukea oppaamme tapahtumajärjestäjille. Kerromme siinä lähemmin tulkkauksesta yleensä ja vastaamme usein esitettyihin kysymyksiin. Jos olet ensi kerralla aikeissa peruuttaa, järjestä sittenkin etänä!  

 

Lue lisää simultaanitulkkauksesta etänä