Taina Ikola

Taina Ikola

Presidentin tulkki

tulkki ja tulkkaus

Eteläkorealainen korkean tason delegaatio saapui kesäkuussa Suomeen osallistuakseen Korea-Finland Startup Summit 2019 -verkostoitumistapahtumaan. Delegaatioon kuului Etelä-Korean valtion virkamiehiä, muun muassa presidentti Moon Jae-in, startupeja, suuria yrityksiä sekä sijoittajia. Delingualla oli ilo järjestää tapahtumaan tulkkaus, ja korea–englanti-tulkkimme Eun-Kyeong Ko pääsi tulkkaamaan sekä Etelä-Korean että Suomen presidenttiä. Haastattelimme Eun-Kyeongia ja kysyimme, millaista on tulkata korkeimmalla poliittisella tasolla.


Matka tulkiksi

Eun-Kyeong Ko on pitkän linjan tulkki, jolle on karttunut kokemusta niin presidenttien kuin pääministereidenkin tulkkaamisesta. 25-vuotisen uransa aikana hän on tulkannut muun muassa huippukokouksissa ja valtiovierailuilla, ja työtehtävät ovat kuljettaneet häntä vuosien myötä ympäri maailmaa.

Tulkin ammattiin Eun-Kyeong päätyi sattuman kautta. Alun perin hän opiskeli yliopistossa englanninkielistä kirjallisuutta, mutta uran luominen naisena oli sen ajan Etelä-Koreassa vaikeaa. Monet naiset lopettivat työt naimisiin mentyään tai viimeistään, kun saivat lapsen. ”Ajattelin, että suoritan vielä yhden lisätutkinnon, jonka avulla saisin sitten ehkä paremman työpaikan ja pysyisin työelämässä pidempään. Päätin suorittaa tulkkauksen tutkinnon, jota monet yritykset arvostivat”, Eun-Kyeong kertoo. ”Aluksi en ollenkaan voinut kuvitella työskenteleväni freelancerina, mutta tulkkauksen opinnot aloitettuani rakastuin alaan. Tulkkaaminen oli niin kiehtovaa, ja tykkäsin älyllisistä tulkkausharjoituksista.”

Simultaani- eli samanaikaistulkkaus, jota poliittisissa konferensseissa usein käytetään, onkin todellista aivojumppaa. Se vaatii tulkilta hyvää muistia ja nopeita hoksottimia. Korea-Finland Startup Summit -tapahtumassa Eun-Kyeong pääsi tulkkaamaan presidenttejä myös konsekutiivisesti eli peräkkäistulkkauksella.

 

Tulkin työ haastaa ja palkitsee

Poliitikkojen tulkkaaminen on Eun-Kyeongin mukaan yksi hänen työnsä haastavimmista tehtävistä. Korkeimman tason poliittisten tapahtumien järjestämiseen osallistuu useita eri ministeriöitä, ja välillä työn puitteet ovat todella haasteelliset. Myös paineet ovat kovat, niin tapahtuman järjestäjillä kuin tulkeilla. Tulkin on osattava hallita paineet ja onnistuttava hankkimaan oleellinen valmistautumisaineisto, kuten presidenttien puheet, etukäteen. Monesti valmistautumisaineiston saaminen osoittautuu kuitenkin vaikeaksi. ”Usein saamme tekstin vasta päivää ennen tapahtumaa. Presidentin puheen saatamme saada vasta samana päivänä kuin tulkkaus on, mikä aiheuttaa paljon stressiä”, Eun-Kyeong kertoo. ”Kerran olin viime hetken työkeikalla tulkkaamassa Hollannin pääministeriä eikä minulla ollut mitään materiaalia etukäteen. Kun saavuin paikalle, pääministeri luki muistiinpanojaan ja antoi onneksi minunkin vilkaista niitä. Se todella pelasti päiväni.”

Valmistautumisaineiston tärkeys korostuu entisestään poliitikkojen kirjoitettujen puheiden tulkkaamisessa, sillä kirjoitettu kieli eroaa usein merkittävästi puhekielestä. ”Etenkin korean puhekieli eroaa paljon korean kirjoitetusta kielestä, joka on todella muodollista. Emme käytä samoja ilmauksia puhekielessä ja kirjoitetussa kielessä ja tapa, jolla ilmaisemme itseämme, on todella erilainen”, Eun-Kyeong selittää. ”Tästä esimerkkinä on yksi asiakkaani, jota tulkkasin säännöllisesti usean vuoden ajan, ja hän puhui minulle aina epämuodolliseen sävyyn. Yhdessä vaiheessa olimme yhteydessä sähköpostitse ja yllätyin hänen lähettämänsä sähköpostiviestin muodollisuudesta.”

Vaikka presidenttien ja muiden merkkihenkilöiden tulkkaaminen on haastavaa, on se samalla Eun-Kyeongin mielestä erittäin kiehtovaa. Tulkatessaan tulkki tuottaa puheen kieleltä toiselle ja välittää samalla puhujan tunteita. Eun-Kyeong rinnastaakin tulkkaamisen näyttelemiseen. Tulkkauksen aikana tulkki eläytyy täysin tulkattavan rooliin. Jos tulkattava liikuttuu puheensa aikana ja hänen äänensä särkyy, myös tulkin ääni saattaa särkyä. ”Tulkin täytyy myös rakastaa lavalla oloa. Yleensä sali on täynnä yleisöä ja siellä on kaksi spottivaloa: yksi kohdistettuna puhujaan ja toinen tulkkiin. Kun pääsen tällaisiin tilanteisiin, saan adrenaliiniryöpyn”, Eun-Kyeong kertoo innoissaan.

 

Tulkkauksen huippuhetkiä

Eun-Kyeong laskee tulkkauksen tähtihetkiinsä mukaan kaikki työtehtävänsä liittyen presidenttien ja pääministereiden tulkkauksiin, sillä ne ovat aina olleet hänelle ainutlaatuisia kokemuksia. ”Tällaiset tulkkaukset jäävät erityisesti mieleen ja olen aina vaikuttunut siitä, kuinka hyvin he ovat valmistautuneet. He osaavat puheenaiheensa todella hyvin ja valmistelevat myös small talkin”, Eun-Kyeong kertoo.

Yhdeksi mieleenpainuvaksi tulkkauskokemukseksi Eun-Kyeong mainitsee myös erään lääkeyrityksen järjestämän konferenssin, jossa MS-tautia sairastavat potilaat kertoivat kokemuksistaan. ”Potilaiden kertomukset olivat sydäntä särkeviä. He taistelivat samaan aikaan tautiaan vastaan ja turvatakseen oikeutensa. Potilaat tekivät minuun todella suuren vaikutuksen ja liikutuin heidän puheistaan”, Eun-Kyeong muistelee. Tulkin työssä hienointa Eun-Kyeongin mielestä on juuri se, että voi tehdä merkityksellistä ja konkreettista työtä.

 

Delinguan ISO-sertifioitu tulkkauspalvelu tarjoaa tulkkausta kaikilla tulkkausmenetelmillä. Tulkkimme ovat tulkkausalan rautaisia ammattilaisia, ja Delingualla on yli vuosikymmenen kokemus laadukkaiden tulkkauspalvelujen järjestämisestä.

Tutustu tulkkauspalveluihimme