13.09.2018

Puhutko Nordic Business Forumia? – Ota talteen näppärä NBForum-sanasto

kieli, termit, Nordic Business Forum, tapahtumat

Syksyllä on taas aika kuulla karismaattisia puhujia, antaa tunteiden nousta pintaan, innostua ja intoilla, sillä Nordic Business Forum kerää jälleen hurmoshenkiset omaan herätyskokoukseensa Helsingin Messukeskukseen. Jos NBForum-jargon on päässyt unohtumaan, virkistä muistiasi keskeisten käsitteiden suomennoksilla.

Lue koko blogi
06.09.2018

Miksi yrityksen verkkosivut kannattaa lokalisoida?

Internet on maailman suurin kauppa- ja tiedonhakupaikka. On tutkittu, että ihmiset, ne kielitaitoisetkin, lukevat ja surffaavat netissä mieluiten omalla äidinkielellään (75 % tutkimukseen osallistuneista). Vaikka englantia osataan yleisesti hyvin ja sillä on maailmankielen asema, kannattaa tuleville asiakkaille antaa mahdollisuus hakea tietoa verkosta ja tehdä verkko-ostoksia omalla äidinkielellään. Sillä voi nimittäin olla yllättävän suuri vaikutus yrityksen asiakasmäärään.

Lue koko blogi
29.08.2018

Delinguasta tulkit valtionhallinnon asioimis- ja oikeustulkkauksiin

tulkki ja tulkkaus

Delingua osallistui viime keväänä valtion yhteishankintayksikkö Hanselin järjestämään tulkkauspalveluiden kilpailutukseen. Menestyimme kilpailutuksessa loistavasti ja tulimme valituiksi yhdeksi Etelä-Suomen asioimis- ja oikeustulkkausten palvelutoimittajaksi.

Lue koko blogi
24.08.2018

Viisi syytä kuunnella Nordic Business Forum tulkattuna

tulkki, tulkki ja tulkkaus, Nordic Business Forum

Kun Nordic Business Forum pärähtää syksyllä käyntiin Helsingin Messukeskuksessa, on aika kaivaa esiin kännykkä ja kuulokkeet ja kuunnella koko englanninkielinen huippuseminaari tulkattuna suomeksi, venäjäksi tai viroksi. Delingua on tapahtuman virallinen tulkkausyhteistyökumppani jo yhdeksättä kertaa peräkkäin. Haluamme antaa viisi hyvää syytä kuunnella Nordic Business Forum vaihteeksi ihan suomen kielellä:

Lue koko blogi
15.08.2018

Kielipalvelualan sanastoa

Minu töö on ruumide koristamine. Luulitko jo, että puhun ruumiiden koristelusta? Ei sentään, suomeksi ruumide koristamine tarkoittaa tilojen siivoamista. Kun kahden kielen samankaltaiset sanat sekoittuvat helposti keskenään, puhumme kieltenopetuksessa petollisista ystävistä. Petolliset ystävät ja monta muuta kielipalvelualan termiä löydät tästä kokoamastamme sanastosta.

Lue koko blogi
09.08.2018

Kielipalveluissa säästäminen voi käydä kalliiksi

käännöslaatu, kääntäminen

Toimitusjohtajamme istuu naapurimaamme ravintolassa ja lukee ruokalistaa: pitkiä makaroneja, kettiökermaa, perunamuusi kanan kera. Hetkinen – perunamuusi kanan kera? Hmm, kumpi nyt onkaan lisukkeena? Samaan aikaan työkaverini hikoilee heinäkuun helteiden paahtamassa asunnossaan ja lukee juuri ostamansa tuulettimen käyttöohjetta: ”Aseta kaapelin rintareppu”. Siis mitä ihmettä? Onko pakettiin livahtanut vahingossa rintarepun käyttöohjeet?

Lue koko blogi
02.08.2018

Opettele kätevät pikanäppäimet ja tehosta työskentelyäsi

Tekstin kirjoittaminen ja muokkaaminen sujuu nopeammin, kun hallitset kätevät pikanäppäimet. Peruspikanäppäinyhdistelmien kuten kopioi (Ctrl + C), liitä (Ctrl + V) ja leikkaa (Ctrl + X) lisäksi on olemassa monta muuta näppärää näppäinkomentoa, joiden avulla säästät hermojasi ja tehostat työskentelyäsi.

Lue koko blogi
25.07.2018

Usein kysytyt kysymykset käännös- ja kielipalveluista

tulkki ja tulkkaus, käännös, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, kielikoulutus, vinkit

Käännöspalvelumme käsittelee toistakymmentä tuhatta käännöstilausta vuodessa, joten saamme myös monta kysymystä vastattavaksemme. Kokosimme avuksesi meiltä usein kysyttyjä kysymyksiä käännös- ja kielipalveluista.

Lue koko blogi
19.07.2018

Käännöspalveluiden hyödyt yrityksille

yrittäjyys, käännös, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, kääntäminen

Mietitkö, kannattaisiko yrityksen verkkosivut tai digitaalinen markkinointimateriaali käännättää? Jos olet vielä kahden vaiheilla, tutustu infograafiimme, josta näet yhdellä silmäyksellä käännöspalveluiden hyödyt yrityksille.

Lue koko blogi
12.07.2018

Omaa suuntaa etsimässä

kääntäjä, kääntäminen, rekrytointi

Olen päässyt osallistumaan nyt kesällä ensimmäistä kertaa järjestettävään DelinguaLAB-ohjelmaan, jonka päämääränä on auttaa kielipalvelualasta kiinnostuneita saamaan kiinni työelämästä. Itse hakeuduin aikoinani opiskelemaan englannin kääntämistä, koska englanti ja äidinkieli olivat vahvimmat aineeni kautta peruskoulun ja lukion. Tuntui siis ilmeiseltä valinnalta lähteä opiskelemaan opinto-ohjelmassa, jossa pääsisin hyödyntämään molempia. Lisäksi kääntämisen opinnoilla oli humanistisen tiedekunnan muuhun tarjontaan verrattuna näennäisen selkeä ammatillinen päämäärä: kääntäjäopiskelijasta...

Lue koko blogi
1 ...
4 5 6 7 8

Kategoriat

see all