07.06.2018

Lomalla viimeinkin

kieli

Parin viikon päästä olen minäkin (toivottavasti) jo lomalla. Ehkä luen rannalla hyvää kirjaa tai valvon lasteni vesileikkejä varvastossut jalassa. Tai sitten matkailen maassa, jossa saan käyttää jotakin vähemmän hyvin osaamistani kielistä.

Lue koko blogi
30.05.2018

Viisi vinkkiä kielitaidon kehittämiseen

kielen kehitys, kielikoulutus, vinkit

Pelkällä englannin kielen taidolla ei enää pitkälle pötkitä, sillä nykyään kaikkien oletetaan osaavan englantia. Englanti onkin saavuttanut yleiskielen aseman ja sitä pidetään usein samanlaisena kansalaistaitona kuin vaikkapa internetin käyttöä. Ei ole siis kovin vaikeaa perustella, miksi monipuoliseen kielitaitoon ja kielitaidon kehittämiseen kannattaa panostaa. Vieraiden kielten osaaminen on erinomainen valtti takataskussa muun muassa työmarkkinoilla erottautumisessa. Se lisää ammatillisia vaihtoehtoja ja avaa uusia ovia tiedon etsinnässä. Mutta mitä tehdä, jos kielitaidon perusteet ovat...

Lue koko blogi
25.05.2018

GDPR on täällä! Käännöstoimistomme on valmis muutokseen

käännöstoimisto, GDPR

Euroopan unionin yleisen tietosuoja-asetuksen (2016/679) soveltaminen alkaa tänään. Monien muiden yritysten tavoin Delingua on hionut toimintaansa entisestään vastaamaan uuden tietosuoja-asetuksen vaatimuksia. Samalla kun päivitimme tietoturva-asioitamme, laadimme avuksesi GDPR-aiheisen oppaan. Oppaassa kerromme tietosuoja-asetuksen kannalta olennaiset asiat, joihin kannattaa kiinnittää huomiota käännöstoimiston valinnassa. GDPR-valmis käännöstoimisto on nimittäin asiakkaalle se ainoa oikea ja tietoturvallinen valinta tästä päivästä lähtien.

Lue koko blogi
16.05.2018

Delingua mukana Onhan siinä Avainlippu -kampanjassa

kumppanuudet, palvelu

Olemme mukana Suomalaisen Työn Liiton ja Avainlippu-yritysten Onhan siinä Avainlippu -kampanjassa. Kampanjan myötä haluamme muistuttaa kotimaisen työn merkityksestä palvelumme taustalla.

Lue koko blogi
09.05.2018

Markkinointitekstien kääntäminen: lokalisointi ja transcreation

käännös, kääntäminen, lokalisointi

Yrityksen lähtiessä tavoittelemaan kansainvälisiä markkinoita yksi oleellisimmista asioista on markkinointitekstien kääntäminen. Usein ensimmäiset käännettävät materiaalit ovat verkkosivut, tuote-esitteet, pakkaustekstit ja markkinointikampanjamateriaalit. Markkinointitekstien käännösten avulla kansainvälistyvä yritys saa välitettyä viestinsä kohdemarkkinoille ja herätettyä toivotun tunnereaktion kohderyhmässään.

Lue koko blogi
02.05.2018

Käännöspalvelun tietosuoja – Milloin hälytyskellojen pitäisi soida?

käännöstoimisto, GDPR

Käännöksen tilaaminen käännöstoimistosta on yleensä helppoa kuin heinänteko, mutta nopeampaa. Lähdeteksti siirtyy jopa parilla klikkauksella käännöstoimistoon ja tulee monesti takaisin alta aikayksikön. Juuri sen takia, että käännättäminen on nopeutunut niin valtavasti, kannattaa pysähtyä hetkeksi miettimään, minne oman tekstinsä oikein toimittaa ja mitä sille sen jälkeen tapahtuu.

Lue koko blogi
25.04.2018

Yhtiökokouksen tulkkaaminen – vinkkejä tulkkauksen tilaajalle

tulkkaus, tulkki

Kevät on yhtiökokousten aikaa. Vaikka eri yhtiökokousten menettelytavat saattavatkin poiketa hieman toisistaan, on yhtiökokouksilla aina yksi yhteinen tekijä: kokous on osakkeenomistajille paras keino päästä vaikuttamaan. Yhä globalisoituvammassa maailmassa monilla yrityksillä on myös kansainvälisiä sijoittajia, eikä kaikilla kokoukseen osallistujilla ole välttämättä yhteistä kieltä. Kaikille osallistujille on kuitenkin tärkeää taata mahdollisuus seurata kokouksen kulkua ja tulla myös itse ymmärretyksi. Tällöin asiantunteva tulkkaus on paikallaan.

Lue koko blogi
18.04.2018

Käännösmuistien tietoturva

käännösmuisti, GDPR

Kääntäminen on asiantuntijatyötä, jossa käytetään apuna erilaisia työkaluja. Sen edelleen kaikkein tärkeimmän ja parhaimman työkalun eli ihmisaivojen jälkeen tärkein kääntäjän apuväline lienee niin kutsuttu käännösmuisti. Jos käännösmuisti ei ole ennestään tuttu, voit lukea aiemmasta blogikirjoituksestamme, mistä käännösmuistiohjelmissa on kyse.

Lue koko blogi
11.04.2018

EMN:n maahanmuuttosanasto – oikea mielikuva oikeilla termeillä

kumppanuudet, kääntäminen

Euroopan muuttoliikeverkosto (European Migration Network, EMN) julkaisi viime joulukuussa suomenkielisen laitoksen Maahanmuutto- ja turvapaikkasanaston versiosta 5.0. Sanasto koostuu 450 termistä, ja sen tavoitteena on juurruttaa maahanmuuttokeskusteluun oikeat termit. Delingua on kääntänyt maahanmuuttosanaston englanninkielisen version suomeksi, aakkostanut monikieliset termit suomen kielen mukaan ja tehnyt teoksen lopullisen taiton.

Lue koko blogi
05.04.2018

Konekäännösten tietoturva

käännös, GDPR

Viimeaikaiset uutiset tietovuodoista ja yksityishenkilöiden henkilötietojen luvattomasta levittämisestä ja hyödyntämisestä eivät olisi voineet iskeä sopivampaan ajankohtaan. EU:n tietosuoja-asetus eli GDPR astuu voimaan 25.5.2018, ja se asettaa monia vaatimuksia henkilötietojen käsittelylle yrityksissä ympäri maailman. GDPR ei suojaa ja vaali vain yksityishenkilöiden tietoja vaan myös yrityksissä työskentelevien henkilöiden tietoja.

Lue koko blogi
1 ...
4 5 6 7 8