18.04.2018

Käännösmuistien tietoturva

GDPR, käännösmuisti

Kääntäminen on asiantuntijatyötä, jossa käytetään apuna erilaisia työkaluja. Sen edelleen kaikkein tärkeimmän ja parhaimman työkalun eli ihmisaivojen jälkeen tärkein kääntäjän apuväline lienee niin kutsuttu käännösmuisti. Jos käännösmuisti ei ole ennestään tuttu, voit lukea aiemmasta blogikirjoituksestamme, mistä käännösmuistiohjelmissa on kyse.

Lue koko blogi
11.04.2018

EMN:n maahanmuuttosanasto – oikea mielikuva oikeilla termeillä

kumppanuudet, kääntäminen

Euroopan muuttoliikeverkosto (European Migration Network, EMN) julkaisi viime joulukuussa suomenkielisen laitoksen Maahanmuutto- ja turvapaikkasanaston versiosta 5.0. Sanasto koostuu 450 termistä, ja sen tavoitteena on juurruttaa maahanmuuttokeskusteluun oikeat termit. Delingua on kääntänyt maahanmuuttosanaston englanninkielisen version suomeksi, aakkostanut monikieliset termit suomen kielen mukaan ja tehnyt teoksen lopullisen taiton.

Lue koko blogi
05.04.2018

Konekäännösten tietoturva

käännös, GDPR

Viimeaikaiset uutiset tietovuodoista ja yksityishenkilöiden henkilötietojen luvattomasta levittämisestä ja hyödyntämisestä eivät olisi voineet iskeä sopivampaan ajankohtaan. EU:n tietosuoja-asetus eli GDPR astuu voimaan 25.5.2018, ja se asettaa monia vaatimuksia henkilötietojen käsittelylle yrityksissä ympäri maailman. GDPR ei suojaa ja vaali vain yksityishenkilöiden tietoja vaan myös yrityksissä työskentelevien henkilöiden tietoja.

Lue koko blogi
01.04.2018

Euroviisuedustajilta yllättävä käännöstoimeksianto

kääntäminen, käännöstoimisto

Delingua on saanut yllättävän käännöstoimeksiannon kolmelta tämän vuoden euroviisuedustajalta. Käännös- ja kielipalvelutoimisto Delinguaa lähestyivät tällä viikolla Serbian, Portugalin ja Kreikan edustajat, jotka pelkäävät häviötä Euroviisuissa kappaleidensa kielivalinnan takia.

Lue koko blogi
19.03.2018

Kasvun ihme

käännöstoimisto

Delingua on reilussa kymmenessä vuodessa kasvanut yhden naisen käännöstoimistosta Suomen neljän suurimman kielipalveluyrityksen joukkoon. Delinguan käännöksiin voi törmätä lukuisien yritysten vuosikertomuksissa, Delinguan tulkit viestivät puheenvuoroja vieraille kielille niin kansainvälisissä konferensseissa kuin tuomioistuimissakin ja entistä useamman yrityksen johto on kääntynyt Delinguan puoleen parantaakseen kielitaitoaan. Kauppalehti myönsi hiljattain Delingualle Kasvaja-sertifikaatin, jonka edellytyksenä on, että yrityksen liikevaihdon kasvu on ylittänyt oman ylätoimialaluokkansa...

Lue koko blogi
14.03.2018

GDPR – missä luottamukselliset tietosi kulkevat?

GDPR, käännöstoimisto, kääntäminen

Käännöstoimistot ottavat vastaan tuhansia tai jopa kymmeniätuhansia toimeksiantoja joka vuosi. Käännettäviä sanoja on miljoonia ja taas miljoonia, kielipareja satoja. Toimeksiannoista, asiakkaista ja yhteistyökumppaneista pidetään järjestelmässä - tai useissa eri järjestelmissä - tarkkaa rekisteriä, ja toimeksiantojen sisältöä sekä varmuuskopioita säilytetään sovitun ajan verran. Kielipalvelu- ja kieliteknologia-alan tutkimusyrityksen Slatorin mukaan jopa 56 % käännöstoimistojen töistä sisältää luottamuksellisia tai ehdottoman luottamuksellisia tietoja. Yli puolet projekteista on todella...

Lue koko blogi
01.03.2018

GDPR tulee - Onko käännöskumppanisi valmis?

GDPR, käännöstoimisto, kääntäminen, asiakaslähtöisyys

Euroopan unionin yhtenäisen tietosuoja-asetuksen (2016/679) soveltaminen alkaa 25. toukokuuta 2018.  Tietosuoja-asetuksesta käytetään Suomessa usein sen englanninkielistä lyhennettä GDPR (General Data Protection Regulation). Asetus luo uusia velvollisuuksia kaikille yrityksille, jotka säilyttävät henkilötietoja omissa rekistereissään, myös käännöstoimistoille.

Lue koko blogi
23.02.2018

Nyt se on täällä: DelinguaLAB

rekrytointi

Kauan sitten, vuonna yksi ja kaksi, kääntäminen oli kääntämistä ja kielten opetus kielten opetusta. Kääntäjät pläräsivät sanakirjoja ja kieltenopettajat tarkastivat paperinivaskoista kotitehtäviä. Minultakin kysyttiin, aioinko opintojen jälkeen kääntäjäksi vai opettajaksi. Muita vaihtoehtoja ei ollut.

Lue koko blogi
13.02.2018

Rakkaalla lapsella on monta nimeä

kääntäjä ja kääntäminen

Tänään vietetään laskiaista, joka on perinteisesti aloittanut pääsiäistä edeltävän paaston.

Lue koko blogi
08.02.2018

Tärkeintä on puhdas ja reilu peli

asiakaskokemus

Huomenna alkavat Pyeongchangin talviolympialaiset ovat ajankohtainen puheenaihe. Veikkaukset eri lajien voittajista käyvät vilkkaina. Samalla mietitään myös, voiko ilman dopingia päästä maailman huipulle.

Lue koko blogi
1 ...
3 4 5 6 7