24.10.2018

Hyvä käännös – voiko laatua arvioida etukäteen?

käännöslaatu, laatu, käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Kun tilaat käännöksen käännöstoimistosta, voit yleensä vasta jälkikäteen arvioida, oliko saamasi palvelu laadukasta ja käännös mielestäsi hyvä käännös. Mutta mitä, jos voisit arvioida käännöksen laatua etukäteen? Tarttuisitko tilaisuuteen, jotta saat varmasti sen, mitä tarvitset?

Lue koko blogi
19.10.2018

10 väärää oletusta käännöksen laadusta

hyvä laatu, käännöslaatu, laatu, käännös, käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Kun asiakas tilaa käännöspalveluja, hän odottaa yleensä hyvää laatua eli sellaista palvelutasoa, joka vastaa hänen tarpeitaan ja odotuksiaan ja johon hän voi olla tyytyväinen. Seuraavassa kommentoin yleisimpiä oletuksia, joihin asiakkaan käännöslaatua koskevat odotukset usein perustuvat.

Lue koko blogi
10.10.2018

Mikä ihmeen tulkkausäppi?

teknologia, tulkki ja tulkkaus, käännöstoimisto

Toimimme hiljattain Nordic Business Forumin tulkkauskumppanina jo kahdeksatta kertaa. Delinguan tulkit tulkkasivat kaikki englanninkieliset esitykset ja haastattelut simultaanisti suomeksi ja venäjäksi. Tulkkauksen kuuntelu oli mahdollista Lingualin tarjoaman tulkkaussovelluksen eli kotoisammin äpin kautta.

Lue koko blogi
04.10.2018

Mikä tekee työstä mielekästä?

käännöstoimisto

Melkein kaikkien ihmisten on tehtävä elääkseen työtä. Meidän työssäkäyvien täytyy päättää, onko työ meille ilotonta raatamista, tapa ansaita elanto vai keino käyttää noin 40 tuntia viikossa asioihin, joista ihan oikeasti innostumme ja välitämme myös virallisen työajan ulkopuolella. Mikä siis tekee työstä mielekästä?

Lue koko blogi
27.09.2018

Kuinka pian on heti?

asiakaspalvelu, käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Aika on suhteellista, ja eri ihmiset kokevat sen eri tavoin. Me länsimaissa käsittelemme aikaa kuin sitä hyödykettä: sitä yritetään säästää ja käyttää tehokkaasti, mutta päädytään kuitenkin haaskaamaan ja tuhlaamaan. Puhumme ajasta samoin sanoin kuin rahasta. Aasiassa aika nähdään syklinä, ympyränä, joka alkaa aina alusta. Aurinko nousee joka päivä uudestaan, laskee illalla taas. Toisissa kulttuureissa täsmällisyydellä ei ole niin suurta painoarvoa, asiat tapahtuvat kun tapahtuvat, kun taas me suomalaiset noudatamme kelloylijumalan viisareita huvittavuuteen asti.

Lue koko blogi
20.09.2018

Menestyvä monikielinen verkkosivusto

hakukoneoptimointi, kääntäminen, monikielinen hakukoneoptimointi

Yritys X on laajentumassa kansainvälisille markkinoille. Tähän asti se on hoitanut kaiken viestinnän ja markkinoinnin itse. Suomen kielen rinnalle yritys valitsee verkkosivustonsa uusiksi kieliksi neljä suurinta eurooppalaista kieltä – puhutaanhan esimerkiksi espanjaa ja englantia ympäri maailmaa. Monikielisen verkkosivuston toteuttamisella alkaa olla jo kiire, koska uusi tuote pitäisi lanseerata kansainvälisesti jo viikon päästä. Yritys toimii alalla, jolla ei ole vielä juurikaan kilpailua, joten vakiintunutta termistöä ja selkeää kohdeyleisöä ei ole mietitty.

Lue koko blogi
13.09.2018

Puhutko Nordic Business Forumia? – Ota talteen näppärä NBForum-sanasto

kieli, termit, Nordic Business Forum, tapahtumat

Syksyllä on taas aika kuulla karismaattisia puhujia, antaa tunteiden nousta pintaan, innostua ja intoilla, sillä Nordic Business Forum kerää jälleen hurmoshenkiset omaan herätyskokoukseensa Helsingin Messukeskukseen. Jos NBForum-jargon on päässyt unohtumaan, virkistä muistiasi keskeisten käsitteiden suomennoksilla.

Lue koko blogi
06.09.2018

Miksi yrityksen verkkosivut kannattaa lokalisoida?

Internet on maailman suurin kauppa- ja tiedonhakupaikka. On tutkittu, että ihmiset, ne kielitaitoisetkin, lukevat ja surffaavat netissä mieluiten omalla äidinkielellään (75 % tutkimukseen osallistuneista). Vaikka englantia osataan yleisesti hyvin ja sillä on maailmankielen asema, kannattaa tuleville asiakkaille antaa mahdollisuus hakea tietoa verkosta ja tehdä verkko-ostoksia omalla äidinkielellään. Sillä voi nimittäin olla yllättävän suuri vaikutus yrityksen asiakasmäärään.

Lue koko blogi
29.08.2018

Delinguasta tulkit valtionhallinnon asioimis- ja oikeustulkkauksiin

tulkki ja tulkkaus

Delingua osallistui viime keväänä valtion yhteishankintayksikkö Hanselin järjestämään tulkkauspalveluiden kilpailutukseen. Menestyimme kilpailutuksessa loistavasti ja tulimme valituiksi yhdeksi Etelä-Suomen asioimis- ja oikeustulkkausten palvelutoimittajaksi.

Lue koko blogi
24.08.2018

Viisi syytä kuunnella Nordic Business Forum tulkattuna

tulkki, tulkki ja tulkkaus, Nordic Business Forum

Kun Nordic Business Forum pärähtää syksyllä käyntiin Helsingin Messukeskuksessa, on aika kaivaa esiin kännykkä ja kuulokkeet ja kuunnella koko englanninkielinen huippuseminaari tulkattuna suomeksi, venäjäksi tai viroksi. Delingua on tapahtuman virallinen tulkkausyhteistyökumppani jo yhdeksättä kertaa peräkkäin. Haluamme antaa viisi hyvää syytä kuunnella Nordic Business Forum vaihteeksi ihan suomen kielellä:

Lue koko blogi
1 ...
2 3 4 5 6