28.03.2019

Suosi kotimaista – hanki käännöspalvelut Suomesta

käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Törmäämme edelleen silloin tällöin suomalaisiin asiakkaisiin, jotka ostavat käännöspalvelunsa mieluiten ulkomaisesta käännöstoimistosta. Jos syynä ei ole asiakkaan olettama halvempi hinta, yleensä syyksi ilmoitetaan, että asiakas haluaa käyttää ”globaalia toimijaa”.

Lue koko blogi
14.03.2019

Varikon nopein käännöstoimisto

kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, delingualaiset

Olin jokunen vuosi sitten konferenssissa, jossa käsiteltiin käännöstoimiston projektinhallintaa. Käytännössä siis sitä, mitä toimenpiteitä käännöstoimistossa tehdään asiakkaan lähdetekstin vastaanottamisen ja valmiin käännöksen toimituksen välillä. Palveluprosessi saattaa vaikuttaa yksinkertaiselta, mutta tosiasiassa kulissien takana tapahtuvaa voisi verrata formula 1 ‑kilpailun varikkokäyntiin.

Lue koko blogi
27.02.2019

Mistä tunnistat hyvän oikeustulkin?

Tulkki ei ole Suomessa nimikesuojattu ammatti, minkä vuoksi periaatteessa kuka tahansa voi kutsua itseänsä tulkiksi. Etenkin juridisissa yhteyksissä ammattitulkin merkitys kuitenkin korostuu erikoissanaston sekä asiakkaiden oikeusturvan vuoksi. Mutta mistä tulkkauksen tilaaja sitten voi tietää, kuka on oikeasti hyvä oikeustulkki?

Lue koko blogi
12.02.2019

Vuosikertomuksen laatiminen: mistä hyvä vuosikertomus koostuu?

vaativa käännös, kirjoittaminen

Alkuvuosi on vuosikertomusten ruuhka-aikaa niin pörssiyrityksille kuin käännöstoimistoillekin. Pörssiyritysten sijoittajaviestinnässä näppäimistöt napsuvat, ja tilinpäätöksiä odotetaan kuumeisesti. Kun aihe jälleen kerran on ajankohtainen, Delingua tarttui siihen ja kysyi viestinnän ammattilaisten järjestöltä ProCom ry:ltä, millainen on hyvä vuosikertomus.

Lue koko blogi
25.01.2019

Millainen on hyvä vuosikertomus (kääntää)?

kääntäjä ja kääntäminen, vaativa käännös

Kääntäjämme Anja Lintukorpi ja Antti Nyrhinen antavat vinkkejä vuosikertomusten käännättämiseen ja kertovat, millainen on hyvä vuosikertomus kääntäjän näkökulmasta.

Lue koko blogi
10.01.2019

Kääntäjät ilman rajoja: Kieli hengenpelastajana

kääntäjä ja kääntäminen, kumppanuudet

Mitä jos sanat voisivat pelastaa henkiä? Ajatus ei ole kaukaa haettu, sillä luonnonkatastrofien riepomissa maissa ja kriisitilanteissa viestinnän merkitys on valtavan suuri. Viestin on tavoitettava hädässä olevat kielellä, jota he ymmärtävät. Tähän tarpeeseen on perustettu Kääntäjät ilman rajoja -järjestö (Translators without Borders, TWB).

Lue koko blogi
04.01.2019

Painonpudotus työporukalla – 55 kiloa kevyempi Delingua!

käännöstoimisto, delingualaiset

Joulun jälkeen vaa’alla odotti ylläri: ei kilon kiloa ylimääräistä. Jouluksi kuntoon ‑hyvinvointiryhmämme päätti olla odottamatta perinteistä alkuvuoden kinkunsulattelukautta. Tavoitteenaan painonpudotus ja kokonaisvaltainen hyvinvointi ryhmä karisti jo joulua edeltävien kolmen kuukauden aikana yhteensä huimat 55 kiloa!

Lue koko blogi
27.12.2018

Teini­–suomi-sanasto: Näin ymmärrät teinislangia

kieli, termit, sanasto

Lit, nälä ja mp – tiedätkö, mitä nuoriso näillä sanoilla tarkoittaa? Jos kotonasi ei asustele teini-ikäisiä, kyseiset sanat saattavat kuulostaa heprealta. Teinislangia ei kuitenkaan ole aivan mahdotonta ymmärtää. Suurin osa sanoista tulee englanninkielisistä ilmauksista, joten voit päätellä niiden merkityksen. Tutustu teini–suomi-sanastoon ja ota selvää, oletko nuubi.

Lue koko blogi
20.12.2018

Jatketaan samaan malliin

asiakastyytyväisyys, käännöstoimisto

On taas se aika vuodesta, jolloin suunnittelemme tulevaa ja teemme tilinpäätöstä siitä, missä olemme tänä vuonna erityisesti onnistuneet ja missä meillä on vielä parannettavaa. Vaikka pyydämme palautetta käännöksistä, tulkkauksesta ja kielikoulutuksesta päivittäin, toteutamme vuosittain marraskuussa laajamittaisen palautekyselyn, jonka tuloksia vertaamme edellisvuosiin. Haluan tässä yhteydessä kiittää kaikkia palautekyselyymme osallistuneita arvokkaasta palautteesta.

Lue koko blogi
14.12.2018

Kuka käännökset tekee?

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, vendor manager, käännöstoimisto, kääntäminen

Mietitkö koskaan käännöstä tilatessasi, kuka käännöksen tekee? Ajatteletko, että toimistollamme istuu liuta kääntäjiä, jotka lukevat lähtötekstiä toiselta näytöltä (tai paperilta) ja samalla naputtelevat tekstin toiselle kielelle? Tai näetkö mielessäsi yksin pölyisessä kammiossaan ahertavan kääntäjän, joka maagisesti siirtää sanoman kieleltä toiselle? 

Lue koko blogi
1 2 3 4 5