14.08.2017

Nujerra tyhjän paperin kammo – kahdeksan toimivaa vinkkiä

kouluttaja ja kielikoulutus, koulutukset, tyhjän paperin kammo, kielikoulutus, kirjoittaminen, vinkit

No johan on ironista: halusin kirjoittaa jokaiselle kirjoittajalle tutusta riesasta, tyhjän paperin kammosta. Minuun kuitenkin iski tyhjän paperin kammo. Blogitekstin aihe asettui itse itsensä tielle. Kuinkas muutenkaan.

Lue koko blogi
28.07.2017

Asiakaslähtöinen käännöstoimisto

asiakaskokemus, asiakaslähtöisyys, asiakaspalvelu, kääntäjä ja kääntäminen, laatu, käännös, käännöstoimisto, kielikoutsicrew, palvelu

Tämän vuosituhannen puolella on suomen kieleen ilmaantunut kiihtyvää vauhtia erilaisia asiakas-alkuisia sanoja. Asiakaspalvelun rinnalle on tullut muiden muassa asiakasymmärrys, asiakaslähtöisyys, asiakaskokemus, asiakastieto ja asiakassovellus. Se kertoo, että asioita ajatellaan yhä useammin asiakkaan näkökulmasta ja asiakkuuden tuomaa lisäarvoa ja dataa kunnioittaen ja hyödyntäen, ja tällainen kehitys on aina positiivista.

Lue koko blogi
23.07.2017

Kesä

asiakaskokemus, kumppanuudet, kielikoutsicrew

Suomen kesä on niin lyhyt, että siitä kannattaa nauttia. Tänä vuonna se uhkaa keliensä puolesta olla oikein erityisen lyhyt. Kesästä aiomme kuitenkin nauttia mekin, mutta pidämme toki huolen siitä, että toimistomme ovet pysyvät auki myös kesälomakaudella, jolloin osa asiakkaistamme löhöilee laiturinnokassa tai matkustaa lomakohteisiin.

Lue koko blogi
13.07.2017

Satumainen softaprojekti

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, ohjelmistolokalisointi, softalokalisointi, termityö, ohjelmistokäännös

Olipa kerran, ei kovin kaukana täältä, mittava ja monisanainen ohjelmistolokalisointiprojekti. Sen vetäjäksi nimitettiin toimelias Projektipäällikkö ja pääkääntäjäksi tarkka Kieliasiantuntija. Teknisenä ja henkisenäkin tukena toimi lähes kaiken tietävä Lokalisointipäällikkö, ja yhdessä he lähtivät matkaan.

Lue koko blogi
30.06.2017

Getting it right the first time around

kielikoutsi

As someone who works in the language industry, I try not to take my work home with me. I tend not to correct people when they’re speaking or point out mistakes when I’m reading a newspaper or magazine. When I’m not on the clock, I let it slip by—not because I’m not getting paid for it, but simply because I don’t want to be that guy. After a while, people don’t appreciate having their faults pointed out to them or constantly hearing about the mistakes of others. There was one occasion, however, when I felt compelled to speak up, although I’ll admit there was an element of self-interest...

Lue koko blogi
28.06.2017

Juridinen kääntäminen – miten siinä onnistutaan?

asiakaskokemus, juridinen käännös, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, lakikäännös, vaativa käännös, käännös, käännösten ostaminen, kääntäminen

Työssäni tapaan asiakkaita viikoittain ja kartoitan heidän käännöstarpeitaan. Delinguaan tulee päivittäin useita kymmeniä uusia käännöstoimeksiantoja. Näissä yhteyksissä kuulen usein lauseet ”Kääntäisin tekstin itse, jos vain ehtisin” tai ”Käännämme tekstit itse, koska…”. Siinä ei tietenkään ole mitään vikaa, että asiakas tekee käännöksensä itse, onhan hän oman alansa ja oman tekstinsä paras asiantuntija. Todennäköisesti jälki onkin ihan riittävän hyvää tai ainakaan ei liian huonoa. Kääntämistä pidetäänkin usein – täysin päinvastaisesti kuin asia oikeasti on – aika simppelinä hommana....

Lue koko blogi
13.06.2017

Kymmenen vinkkiä suomen kielen oppimiseen

finnish for foreigners, kouluttaja ja kielikoulutus, kielikoulutus

Kesällä suomen kielen taitoa voi vahvistaa vaikka laiturinnokassa. Tässä muutama lomalaiselle sopiva opiskeluvinkki:

Lue koko blogi
30.05.2017

Selfietikusta asiaa: uudissanat

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kieli, termi, termit, termityö, tulkki ja tulkkaus, uudissanat, käännös, kääntäminen, kielen kehitys, kielikoutsicrew

Suomen kielen ilmaisuvoima kasvaa koko ajan. Kieleemme tulee sanoja sekä tietoisesti luotuina ja kehiteltyinä että vähän improvisoidummin tilapäisen kielenkäytön tuloksena. Uudissanaksi eli neologismiksi sanaa voidaan sanoa silloin, kun sana vakiintuu kieleen.

Lue koko blogi
24.05.2017

Kuusi vinkkiä markkinointitekstien käännättämiseen

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen

Markkinoinnin käännökset ja markkinointiviestinnän lokalisointi ovat monisyisiä prosesseja. Vaikka pohjimmiltaan kyseessä on käännös siinä missä lääketieteellisen dokumentaation tai sopimustekstinkin kohdalla, markkinoinnin käännöksissä sanoja tärkeämpää on välittää lähdekielen ajatus kohdekielelle mahdollisimman myyvästi ja sujuvasti. Markkinointitekstien kääntäjät ovat ennen kaikkia hyviä kirjoittajia, jotka osaavat tuottaa paikallista yleisöä kiinnostavaa markkinointitekstiä.

Lue koko blogi
11.05.2017

Laadukas käännös

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen

Ainahan se on mielessä, nimittäin laatu.

Lue koko blogi