07.06.2019

Sähköpostiviestinnän englanninkieliset lyhenteet, jotka kannattaa opetella ASAP

käännös, sanasto

Satoja asiakkaiden automaattisia poissaoloviestejä selatessani huomioni kiinnittyi viestiin: “Hi! Thank you for your email. I’m currently OOO with no access to emails. I’ll get back to you next week.” Nanosekunnin ajan mietin, oliko tämä henkilö keksinyt hauskan tavan ilmaista lomallelähtöä ja lähtenyt joogaretriitille meditoimaan ooo-oom-mantraa hymisten. 🙏 Sitten välähti: O-O-O eli tietysti out-of-office! Älynväläystä seurasi nolo tunne. 🙈 Mitkä kaikki kätevät englanninkieliset lyhenteet ovatkaan jääneet oppimatta? Tutustu listaan ja tarkista, hallitsetko sinä lyhenteiden merkitykset.

Lue koko blogi
16.05.2019

#DelinguaLAB: Katapultti kielipalvelualalle

käännöstoimisto, delingualaiset

”Tuleeko susta opettaja vai kääntäjä?” Ennen vanhaan muita vaihtoehtoja ei juuri esitetty. Eikä yliopisto akateemista kieltenopiskelijaa muihin tehtäviin myöskään kouluttanut. Jos ihan rehellisiä ollaan, tällaista koulutusta on edelleen niukasti. Siksi me Delinguassa päätimme panna tuulemaan.

Lue koko blogi
30.04.2019

How to Small Talk – Five Tips for Finns

kouluttaja ja kielikoulutus

You just heard from your boss that you’ve been chosen to attend an international meeting in Madrid. You’re immediately flattered and excited for the opportunity. After the initial excitement passes, however, you start to think about it a bit more. A slight fear starts to creep in. You begin to realize that, while there, you must have conversations with people you barely know about unimportant topics. You must be polite and social though you know you won’t feel like being either. In short, you must learn to do the thing that Finns dread most: You must learn how to small talk.

Lue koko blogi
16.04.2019

Kulttuurierot viestinnässä ovat asioimistulkkien arkipäivää

tulkki ja tulkkaus

Asioimistulkit kohtaavat työssään päivittäin suomalaisten viranomaisten ja toisista kulttuureista saapuneiden ihmisten vuorovaikutustilanteita. Missä suurimmat kulttuurierot viestinnässä tulevat esille ja mitä vieraasta kulttuurista tulleiden kanssa työskentelevän olisi hyvä ottaa huomioon? Haastattelimme soranin, persian ja darin asioimistulkkia Aziz Sheikhania, joka on toiminut alalla jo lähes 15 vuotta. 

Lue koko blogi
28.03.2019

Suosi kotimaista – hanki käännöspalvelut Suomesta

käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Törmäämme edelleen silloin tällöin suomalaisiin asiakkaisiin, jotka ostavat käännöspalvelunsa mieluiten ulkomaisesta käännöstoimistosta. Jos syynä ei ole asiakkaan olettama halvempi hinta, yleensä syyksi ilmoitetaan, että asiakas haluaa käyttää ”globaalia toimijaa”.

Lue koko blogi
14.03.2019

Varikon nopein käännöstoimisto

kääntäjä ja kääntäminen, kieliteknologia, delingualaiset

Olin jokunen vuosi sitten konferenssissa, jossa käsiteltiin käännöstoimiston projektinhallintaa. Käytännössä siis sitä, mitä toimenpiteitä käännöstoimistossa tehdään asiakkaan lähdetekstin vastaanottamisen ja valmiin käännöksen toimituksen välillä. Palveluprosessi saattaa vaikuttaa yksinkertaiselta, mutta tosiasiassa kulissien takana tapahtuvaa voisi verrata formula 1 ‑kilpailun varikkokäyntiin.

Lue koko blogi
27.02.2019

Mistä tunnistat hyvän oikeustulkin?

Tulkki ei ole Suomessa nimikesuojattu ammatti, minkä vuoksi periaatteessa kuka tahansa voi kutsua itseänsä tulkiksi. Etenkin juridisissa yhteyksissä ammattitulkin merkitys kuitenkin korostuu erikoissanaston sekä asiakkaiden oikeusturvan vuoksi. Mutta mistä tulkkauksen tilaaja sitten voi tietää, kuka on oikeasti hyvä oikeustulkki?

Lue koko blogi
12.02.2019

Vuosikertomuksen laatiminen: mistä hyvä vuosikertomus koostuu?

vaativa käännös, kirjoittaminen

Alkuvuosi on vuosikertomusten ruuhka-aikaa niin pörssiyrityksille kuin käännöstoimistoillekin. Pörssiyritysten sijoittajaviestinnässä näppäimistöt napsuvat, ja tilinpäätöksiä odotetaan kuumeisesti. Kun aihe jälleen kerran on ajankohtainen, Delingua tarttui siihen ja kysyi viestinnän ammattilaisten järjestöltä ProCom ry:ltä, millainen on hyvä vuosikertomus.

Lue koko blogi
25.01.2019

Millainen on hyvä vuosikertomus (kääntää)?

kääntäjä ja kääntäminen, vaativa käännös

Kääntäjämme Anja Lintukorpi ja Antti Nyrhinen antavat vinkkejä vuosikertomusten käännättämiseen ja kertovat, millainen on hyvä vuosikertomus kääntäjän näkökulmasta.

Lue koko blogi
10.01.2019

Kääntäjät ilman rajoja: Kieli hengenpelastajana

kääntäjä ja kääntäminen, kumppanuudet

Mitä jos sanat voisivat pelastaa henkiä? Ajatus ei ole kaukaa haettu, sillä luonnonkatastrofien riepomissa maissa ja kriisitilanteissa viestinnän merkitys on valtavan suuri. Viestin on tavoitettava hädässä olevat kielellä, jota he ymmärtävät. Tähän tarpeeseen on perustettu Kääntäjät ilman rajoja -järjestö (Translators without Borders, TWB).

Lue koko blogi
1 2 3 4 5