15.08.2019

#DelinguaCX: Palvelumuotoilulla asiakkaan sydämeen

asiakaskokemus, asiakaslähtöisyys, asiakaspalvelu

Pyrimme palveluissamme mahdollisimman hyvään laatuun eli siihen, että asiakkaan palveluillemme asettamat toiveet täyttyvät. Ymmärrämme, että mitä pienempi kuilu odotusten ja toteuman välille jää, sitä parempi on asiakaskokemus.

Lue koko blogi
31.07.2019

Ten Difficult-to-Translate Finnish Words (Words 1-5)

kääntäminen

As a Business Language Trainer in Finland, the question I most often get asked is “How do you say {insert Finnish word here} in English?” Most of the time I know the answer to this question, as the same words come up all the time (Finnish readers: You are in the minority if you can translate ‘haravoida’ without looking it up.) If I don’t know the answer, it usually takes just a little bit of extra research and effort to arrive at the translation. On rare occasions, however, there doesn’t seem to be any translation at all - or, at best, an awkward Google translation that no native-English...

Lue koko blogi
29.07.2019

No news is good news?

asiakaskokemus, asiakaspalvelu, asiakastyytyväisyys, käännöslaatu, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, palvelu

Suomessa on perinteisesti vallalla palautteenantokulttuuri, jossa hiljaisuus tarkoittaa pääasiassa tyytyväisyyttä. Vain negatiivisista asioista annetaan herkästi palautetta, kuten toki pitääkin. Tähän tulee valitettavan usein syyllistyttyä itsekin, olipa kyse sitten viestinnästä perheen kesken tai työasioista. Positiiviset asiat jäävät usein sanomatta kiireen vuoksi. Tai siksi, että kuvittelee toisen tietävän, kuinka tyytyväinen olinkaan hänen hienoon aikaansaannokseensa. Henkilökohtaisissa kohtaamisissa tällainen ajatuksenluku saattaa joskus jopa onnistuakin, jos toinen aistii ilmeistä,...

Lue koko blogi
22.07.2019

EU-puheenjohtajuuskauden tulkkaus

tulkkaus

Suomen kolmas kausi EU-puheenjohtajana käynnistyi 1. heinäkuuta 2019. Suomalaisille EU-puheenjohtajuus näkyy ehkä parhaiten niin epävirallisten ministerikokousten kuin muiden kokousten ja tapahtumien kautta. EU:n perusperiaatteisiin kuuluu monikielisyys, ja EU-maiden kesken vakiintuneessa järjestyksessä puolivuosittain kiertävä puheenjohtajuus tietääkin lisääntynyttä työmäärää myös kielityöläisille.

Lue koko blogi
10.07.2019

Presidentin tulkki

tulkki ja tulkkaus

Eteläkorealainen korkean tason delegaatio saapui kesäkuussa Suomeen osallistuakseen Korea-Finland Startup Summit 2019 -verkostoitumistapahtumaan. Delegaatioon kuului Etelä-Korean valtion virkamiehiä, muun muassa presidentti Moon Jae-in, startupeja, suuria yrityksiä sekä sijoittajia. Delingualla oli ilo järjestää tapahtumaan tulkkaus, ja korea–englanti-tulkkimme Eun-Kyeong Ko pääsi tulkkaamaan sekä Etelä-Korean että Suomen presidenttiä. Haastattelimme Eun-Kyeongia ja kysyimme, millaista on tulkata korkeimmalla poliittisella tasolla.

Lue koko blogi
27.06.2019

Delingua nousi Pohjois-Euroopan suurimpien kielipalveluyritysten joukkoon

yrittäjyys, käännöstoimisto

Delingua on kivunnut ensimmäistä kertaa Pohjois-Euroopan TOP30-kielipalvelutarjoajien listalle. Maailmanlaajuisesti käännös-, lokalisointi- ja tulkkauspalvelumarkkinoiden koko on 43,6 miljardia euroa.

Lue koko blogi
07.06.2019

Sähköpostiviestinnän englanninkieliset lyhenteet, jotka kannattaa opetella ASAP

käännös, sanasto

Satoja asiakkaiden automaattisia poissaoloviestejä selatessani huomioni kiinnittyi viestiin: “Hi! Thank you for your email. I’m currently OOO with no access to emails. I’ll get back to you next week.” Nanosekunnin ajan mietin, oliko tämä henkilö keksinyt hauskan tavan ilmaista lomallelähtöä ja lähtenyt joogaretriitille meditoimaan ooo-oom-mantraa hymisten. 🙏 Sitten välähti: O-O-O eli tietysti out-of-office! Älynväläystä seurasi nolo tunne. 🙈 Mitkä kaikki kätevät englanninkieliset lyhenteet ovatkaan jääneet oppimatta? Tutustu listaan ja tarkista, hallitsetko lyhenteiden merkitykset.

Lue koko blogi
16.05.2019

#DelinguaLAB: Katapultti kielipalvelualalle

käännöstoimisto, delingualaiset

”Tuleeko susta opettaja vai kääntäjä?” Ennen vanhaan muita vaihtoehtoja ei juuri esitetty. Eikä yliopisto akateemista kieltenopiskelijaa muihin tehtäviin myöskään kouluttanut. Jos ihan rehellisiä ollaan, tällaista koulutusta on edelleen niukasti. Siksi me Delinguassa päätimme panna tuulemaan.

Lue koko blogi
30.04.2019

How to Small Talk – Five Tips for Finns

kouluttaja ja kielikoulutus

You just heard from your boss that you’ve been chosen to attend an international meeting in Madrid. You’re immediately flattered and excited for the opportunity. After the initial excitement passes, however, you start to think about it a bit more. A slight fear starts to creep in. You begin to realize that, while there, you must have conversations with people you barely know about unimportant topics. You must be polite and social though you know you won’t feel like being either. In short, you must learn to do the thing that Finns dread most: You must learn how to small talk.

Lue koko blogi
16.04.2019

Kulttuurierot viestinnässä ovat asioimistulkkien arkipäivää

tulkki ja tulkkaus

Asioimistulkit kohtaavat työssään päivittäin suomalaisten viranomaisten ja toisista kulttuureista saapuneiden ihmisten vuorovaikutustilanteita. Missä suurimmat kulttuurierot viestinnässä tulevat esille ja mitä vieraasta kulttuurista tulleiden kanssa työskentelevän olisi hyvä ottaa huomioon? Haastattelimme soranin, persian ja darin asioimistulkkia Aziz Sheikhania, joka on toiminut alalla jo lähes 15 vuotta. 

Lue koko blogi
1 2 3 4 5