Katja Virtanen

Katja Virtanen

On aika tehdä #vastuullisuusteko

yrittäjyys, käännöstoimisto, suomalainentyö

Viimeistään nyt me sen tiedämme: Mitä tahansa voi tapahtua milloin vaan. Käsillä oleva koronaepidemia paljasti haavoittuvuutemme ja on tuonut monille suurta huolta, maailmanlaajuisesti. Samalla se on tuonut esiin ennennäkemättömiä solidaarisuusaloitteita, auttamisen halua ja taisteluhenkeä.

Me Delinguassa olemme huomanneet, että voimme auttaa erityisesti yrityksiä ja organisaatioita monikielisen kriisiviestinnän tehtävissä. Käännämme tällä hetkellä tehostetusti erilaisia epidemiaan liittyviä tiedotteita ja ohjeistuksia sekä tulkkaamme tiedotustilaisuuksissa. On erityisen tärkeää, että kriisiviestintä tavoittavaa kaikki, joita se koskee.

Jotenkin me tästä selviämme, mutta kriisin vaikutukset tulevat näkymään meillä vielä pitkään. Kukaan ei vielä osaa ennustaa, miten suuren kolhun kansamme kriisistä ottaa ja miten tämä tulevina vuosina vaikuttaa Suomen talouteen ja työllisyyteen.

 

Kotimainen valinta on vastuullisuuteko

Siksi nyt jos koskaan on tärkeää suosia suomalaisia yrityksiä ja tukea yrittäjyyttä, auttaa toinen toistamme. Ohjaamalla hankintamme kotimaisille yrityksille ja yrittäjille olemme tärkeänä osana säilyttämässä työpaikkoja ja varmistamassa, että suomalaiset yritykset selviytyvät talouden rajussa muutoksessa mahdollisimman pienin vaurioin. Mitä paremmin talouden rattaat saadaan pidettyä pyörimässä, sitä enemmän työpaikkoja saamme Suomessa säilytettyä.

Etenkin tässä tilanteessa ei pitäisi olla estettä suosia myös käännöshankinnoissa suomalaista. Suomalaiset käännöstoimistot voivat palvella asiakkaitaan käytännössä aina siinä missä ulkomaisetkin, mutta Suomeen suunnatut hankinnat synnyttävät työpaikkoja Suomeen ja yritysten Suomeen maksamat verot taas kattavat yhteiskuntamme kustannuksia. Siksi nyt on väliä, ostaako suomalainen yhtiö palveluja Suomesta vai muualta.

 

Suomalainen vai globaali?

Törmäämme silloin tällöin suomalaisiin asiakkaisiin, jotka ostavat käännöspalvelunsa mieluiten ulkomaisesta käännöstoimistosta. Jos syynä ei ole asiakkaan olettama halvempi hinta, syyksi saatetaan ilmoittaa, että asiakas haluaa käyttää ”globaalia toimijaa”. Globaalilla eli kansainvälisellä toimijalla asiakas ilmeisesti tarkoittaa palveluntarjoajaa, jolla on toimipisteitä useissa eri maissa.

Jotkut asiakkaat uskovat, että suurilla globaaleilla käännöstoimistoilla on paremmat tekniset valmiudet palvella haastavissa monikielisissä projekteissa. Kuitenkin aika harvalla suurellakaan ulkomaisella käännöstoimistolla on käytössään sellaista teknologiaa, esim. konnektoreita asiakkaan tuotetiedon- tai sisällönhallintajärjestelmiin, joita kotimaisilla ammattitoimijoilla ei olisi. Aina asiakkaan käännöstarpeet eivät edes edellytä peruskäännösteknologiaa kummempia ohjelmistoja. Kokemuksemme mukaan erinomainen asiakaspalvelu, valmiudet toimittaa laadukkaita käännöksiä useissa eri kielipareissa nopeallakin aikataululla sekä kilpailukykyinen markkinahinta riittävät vallan hyvin useimmille megakokoisillekin yhtiöille.

 

Suomalaisella sisulla ja avainlipulla

Delinguan palveluille on myönnetty Avainlippu-merkki, josta olemme ylpeitä. Vaikka käännösliiketoiminta itsessään on kansainvälistä, työllistämme runsaasti kielipalvelualan ammattilaisia etenkin Suomessa, mutta myös muualla maailmassa. Delingua on suomalainen perheyritys, joka maksaa veronsa Suomeen ja edustaa suomalaista luotettavuutta ja vastuullisuutta.

Suomalaisella sisulla me ainakin aiomme selvitä tästä niin yksilöitä, yhteisöjä kuin yrityksiäkin koettelevasta kriisistä. Nyt jos koskaan on aika yhdistää voimamme ja tukea toinen toistamme.