Anu Raitio-Huopaniemi

Anu Raitio-Huopaniemi

Millainen on hyvä käännös?

kieli, laatu, käännöstoimisto, kääntäminen

Käännöslaatu – siitä voidaan väitellä loputtomiin! Hyvä käännös on aina jonkin verran mielipidekysymys, mutta on monia asioita, joissa käännöslaatu on täysin objektiivista.

Käännöstä tilatessasi saatat miettiä, miten voisit jo etukäteen varmistua käännöksen laadusta. On totta, että parhaiten laatua voi aina arvioida vasta jälkikäteen, mutta listaan tähän blogiin muutamia asioita, joista voi päätellä käännöstoimiston laadusta jotain jo ennen tilaamista.

Onko käännöstoimistolla laatujärjestelmä?

Se, että käännöstoimistolla on auditoitu laatujärjestelmä tai ehkä useampikin, kertoo ainakin siitä, että laadun osatekijät on huomioitu ja niitä dokumentoidaan ja seurataan. Parhaissa käännöstoimistoissa laatua ei vain tarkkailla, vaan sitä myös parannetaan jatkuvasti. Esimerkiksi ISO-sertifioinneissa laadun parantaminen on aina mukana. Jos missä tahansa laadun osatekijässä havaitaan poikkeama, se korjataan, ja mietitään, miten tulevaisuudessa voidaan estää vastaavien poikkeamien synty. Uskomatonta mutta totta: se toimii!

Kysyykö kukaan, mihin tarkoitukseen käännöksesi tulee?

Osa käännöksen laatua on se, miten se toimii kontekstissaan ja täyttääkö se tarkoituksensa. Joskus käännöksen tarkoitus on vain saada selville, mitä tekstissä sanotaan, ja joskus taas käännöksen tarkoitus on saada sydämet sykkimään yhteen ja lähestulkoon tulla uniin. Esimerkiksi yrityksen sisäisissä dokumenteissa voi joskus tinkiä käännöksen tarkistamisesta, jos käännöksellä on kova kiire, mutta vaikkapa lifestyle-lehtiartikkelien huolellinen editointi tai juridisten käännösten virheettömyys on ensiarvoisen tärkeää.

Jos käännöstoimistosi yhteyshenkilö kysyy sinulta käännöksen käyttötarkoituksesta, tiedät, että siellä otetaan myös käännöksen konteksti huomioon.

Onko kääntäjällä kristallipalloa?

Ei ainakaan Delinguan kääntäjillä. He ovat erinomaisen taitavia tiedonhakijoita ja perehtyneitä kukin oman erikoisalansa terminologiaan, mutta sellaista tietoa, jota ei ole missään saatavilla, heillä ei ole. Siksi me pyydämme sinulta kaikkea mahdollista viitemateriaalia kääntäjiemme työn tueksi. Jokaisessa yrityksessä on vakiintunutta sanastoa, ja ainakin jollakulla on mielessä ajatus käännökseltä toivotusta tyylistä. Ne me haluaisimme tietää. Saatamme kysyä myös käännöstyön kesken ollessa sinulta kysymyksiä tekstistä ja termeistä. Tarkoituksenamme on saada kerralla valmis laadukas käännös. Tärkeä viitemateriaali oletkin sinä ja kaikki organisaatiosi asiantuntijat! Voit aina olla tyytyväinen, jos kääntäjä haluaa tarkistaa jotain käännökseen liittyvää. Se kertoo, että hän haluaa onnistua tekstisi kanssa parhaalla mahdollisella tavalla.

Voiko asiakas vaikuttaa käännöksen laatuun?

Tietenkin! Isoin rooli käännöksen onnistumisessa on tietysti käännöstoimistolla, joten kiinnitä huomiota toimiston valintaan. Laatusertifioitu käännöstoimisto on todistettavasti kiinnostunut laadusta. Muista myös, että hinta ja laatu ovat jossain määrin verrannollisia.

Tiedät varmasti tarvitsemasi käännöksen käyttötarkoituksen ja muut palveluun kohdistuvat odotukset. Kerro ne käännöstoimistolle. (Oikein hyvät käännöstoimistot kyllä kysyvätkin.). Varaudu myös toimittamaan viitemateriaalia kääntäjän avuksi ja vastaamaan projektin aikana esitettyihin kysymyksiin. Niiden tarkoitus on aina saada projekti kerralla maaliin.

Jos käännöslaatu kiinnostaa, meillä on sinulle lisää luettavaa. Voit ladata e-oppaamme, jossa kerromme tarkemmin laatuun vaikuttavista tekijöistä ja siitä, miten varmistamme laadun tekemissämme käännöksissä.

Lataa e-opas