Taina Ikola

Taina Ikola

Millainen on hyvä vuosikertomus (kääntää)?

kääntäjä ja kääntäminen, vaativa käännös

Kääntäjämme Anja Lintukorpi ja Antti Nyrhinen antavat vinkkejä vuosikertomusten käännättämiseen ja kertovat, millainen on hyvä vuosikertomus kääntäjän näkökulmasta.

 

Vuosikertomus kääntäjän silmin

Kokeneet vuosikertomuskääntäjämme Anja Lintukorpi ja Antti Nyrhinen ovat käännösalan konkareita. Uransa aikana he ovat kääntäneet monenlaisia tekstejä, mutta näin alkuvuodesta heidän kalenterinsa täyttyvät pääosin pörssiyhtiöiden vuosikertomusten ja yhdistysten toimintakertomusten käännösprojekteista. 

Sekä Anjan että Antin mielestä vuosikertomusten kääntäminen on mukavaa hommaa eikä se itse asiassa poikkea merkittävästi muista vastaavia aihealueita käsittelevistä vaativista käännöstoimeksiannoista. ”Vuosikertomusten käännöstyöhön liittyy kuitenkin aina tiettyä jännitystä ja paineita, koska julkaisut ovat niin näkyviä”, Anja kertoo ja lisää: ”Useat yritykset ovat hyvin tarkkoja siitä, miten mikäkin asia tekstissä on sanottu. Monesti vuosikertomusten käännöksiin tulee myös viime hetken muutoksia.”

”Tyylillisesti vuosikertomukset ovat mukavia kääntää, koska niihin sisältyy yleensä neljää eri tekstityyppiä, jotka kaikki sopivat hyvin omiin vahvuuksiini kääntäjänä”, Antti iloitsee. Tekstityypeillä hän viittaa vuosikertomusten tarkkuutta vaativiin tilinpäätösosioihin, kuluneen vuoden tapahtumista kirjoitettuihin tyyliltään hieman rennompiin juttuihin, yrityksen strategiaa ja suuntaa koskeviin juttuihin sekä vastuullisuusasioita käsittelevään sisältöön.

 

Hyvän vuosikertomuksen tunnistaa kielestä

Vuosikertomuksen kielellinen laatu vaikuttaa suoraan käännösprosessiin. Helpointa ja samalla nopeinta on kääntää sellaista tekstiä, joka jo alun perin on kirjoitettu hyvin. Kääntäjät prosessoivat tekstin moneen otteeseen ja huomaavat tekstissä mahdolliset epäloogisuudet. ”Kääntäessä teksti tulee syväluettua, jolloin muutoin huomaamatta jääneet epäselvyydet tulevat ilmi”, Anja täsmentää.

Anjan mielestä hyvä vuosikertomus on kirjoitettu ajatuksella, siinä on käytetty selkeää kieltä ja tekstit on hiottu loppuun ennen käännättämistä. Antti puolestaan vinkkaa, että helpointa on kääntää sellaista vuosikertomusta, joka on kirjoitettu napakasti ja selkeästi, ja jossa käytetyt ilmaisut ja termit ovat johdonmukaisia aiempien julkaisujen kanssa.

 

Poimi vuosikertomusvinkit talteen.png

 Poimi vinkit talteen

 

Viitemateriaali antaa osviittaa vuosikertomuksen tyylistä ja termistöstä

Vuosikertomuksia kääntäessä kääntäjät käyvät läpi vuoden aikana julkaistuja lehdistö- ja pörssitiedotteita ja lukevat edellisten vuosien vuosikertomuksia. Aikaisemmista vuosikertomuksista he saavat yleensä hyvin osviittaa asiakkaan haluamaan tyyliin ja ilmaisuihin. Muista siksi mainita, jos edellisissä vuosikertomuksissa ja muussa viitemateriaalissa käytetty tyyli ei olekaan sitä, mitä tällä kertaa julkaisuun halutaan.

Vaikka kääntäjät ovat tiedonetsinnän taitureita, apusi viitemateriaalin toimittamisessa on heille kullan arvoista. Toimita käännöstoimistolle kaikki mahdollinen taustamateriaali, joka mahdollistaa vuosikertomuskäännöksen onnistumisen. Suurta apua on esimerkiksi yrityksen omasta erikoissanastosta. Käännöstoimistolle kannattaa myös kertoa, jos yrityksellä on joitain termejä, joita ei haluta käytettävän. Joskus yritys on esimerkiksi saattanut päättää, että samaa tarkoittavista termeistä käytetään vain yhtä termiä.  ”Tästä hyvä esimerkki on customer vs. client”, Anja kertoo.

 

Aikataulu on kaiken a ja o

Tammi-huhtikuu on vuosikertomusten laatimisen ja kääntämisen ruuhka-aikaa. ”Aikataulut ovat usein melko kiireellisiä, varsinkin kun monilta eri asiakkailta tulee paljon materiaalia käännettäväksi samoihin aikoihin”, Antti kertoo. Jotta käännöstoimisto osaa varata resurssit ja etsiä tarpeiseesi parhaiten sopivan kääntäjän, ota ajoissa yhteyttä käännöstoimistoosi.

Käännökselle kannattaa myös varata tarpeeksi aikaa. Mahdollisimman hyvin suunniteltu ja järjestelmällinen prosessi helpottaa oman työsi lisäksi kääntäjän työtä. ”Töiden aikatauluttaminen on oleellista. Mitä varhaisemmassa vaiheessa tekstejä saa käännettäväksi, sitä parempi”, Anja ja Antti toteavat.

 

Kääntäjän vinkit pähkinänkuoressa

  1. Hio tekstit loppuun ennen käännättämistä: kirjoita selkeää ja napakkaa tekstiä
  2. Toimita käännöstoimistolle viitemateriaalia: taustamateriaalivinkit, termistö/erikoissanasto, tyyliohjeet
  3. Ole ajoissa liikkeellä ja varaa käännökselle tarpeeksi aikaa

Delingua kääntää useita kymmeniä vuosikertomuksia vuodessa. Vielä ehdit ottaa yhteyttä ja varata kääntäjän vuosikertomuksellesi!

Jäikö jokin mietityttämään vuosikertomuksen käännättämisessä? Tutustu kahdeksaan käytännön vinkkiin, joiden avulla nopeutat ja sujuvoitat käännösprosessia.

Poimi vinkit talteen