Katja Virtanen

Katja Virtanen

Mikä ihmeen tulkkausäppi?

tulkki ja tulkkaus, käännöstoimisto, teknologia

Toimimme hiljattain Nordic Business Forumin tulkkauskumppanina jo kahdeksatta kertaa. Delinguan tulkit tulkkasivat kaikki englanninkieliset esitykset ja haastattelut simultaanisti suomeksi ja venäjäksi. Tulkkauksen kuuntelu oli mahdollista Lingualin tarjoaman tulkkaussovelluksen eli kotoisammin äpin kautta.

Nordic Business Forumin kuumia aiheita oli tänä vuonna tekoäly, joka on löytänyt tiensä myös tulkkausteknologiaan. Tietokoneiden, älypuhelinten ja videokonferenssien lisäksi käytössä on aina vain enemmän tulkkauksen toteutukseen ja välitykseen räätälöityä teknologiaa, kuten tulkkausalustoja, -sovelluksia ja jopa konetulkkeja. Muun muassa Skype ja Google kehittävät rinta rinnan puheentunnistukseen perustuvia tulkkipalvelujaan, joiden on ennustettu tekevän selvää koko tulkkien ammattikunnasta.

Täysin ohjelmistopohjaiset simultaanitulkit tuskin tulevat aivan lähiaikoina vielä korvaamaan ihmistulkkeja vaikka varmasti joskus vielä sen tulevatkin tekemään. Suomen kielessä kehitystaivalta lienee kielen rakenteen takia edessä vieläkin kauemmin kuin monissa muissa kielissä. Kuten konekääntimistä, konetulkeista on varmasti jo apua suuren yleisön vapaa-ajan käyttöön, mutta ei välttämättä ainakaan vielä liike-elämän tarpeisiin.

 

Mutta mistä simultaanitulkkausäpissä sitten on kysymys?

Nordic Business Forumissa tulkkaus on parin viime vuoden ajan tarjottu kaikille osallistujille täysin maksutta nimenomaan äpillä, jonka kuka tahansa voi ladata iOS- tai Android-puhelimeensa. Lisäksi tarvitaan vain kuulokkeet. Äpin lataamiseen ja tulkkauksen käyttöön löytyi ohjeita tapahtuman nettisivuilta, käsiohjelmasta sekä suurilta näytöiltä ennen sessioita. Aiemmin tarvittu infrapunavastaanotin, laitteen varaaminen ja siitä erikseen maksaminen ovat jääneet NBForumissa siis historiaan.

Tulkkien äänieristetyssä tulkkauskopissa konsolit ovat vaihtuneet kannettavaan tietokoneeseen, johon tulkkien headsetit ovat yhteydessä. Uudenlainen toimintatapa keräsi tulkeilta ensimmäisellä käyttökerralla runsaasti parannusehdotuksia, mutta tänä vuonna sama tekniikka toimi tulkkienkin kannalta jo huomattavasti paremmin. Se kertoo tulkkausteknologian huimasta kehitysvauhdista.

Asiakkaan kannalta sovellukseen perustuvan tekniikan käytön suurimmat huolet liittyvät usein äänenlaatuun ja verkkoyhteyden kestävyyteen. Tämän vuoden kokemuksen perusteella äänen laatu on moitteeton. Itse asiassa äänen taajuus on sekä osallistujille että tulkeille 8kHz – 20 kHz, mikä ylittää ISO-tulkkausstandardin vaatimukset. Kestävän verkkoyhteyden muodostamiseen tarvitaan toki alan ammattilaisia, mutta jos yhteys Messukeskuksen 7 500 osallistujan Nordic Business Forumissa toimi, ei liene suurta syytä huoleen.

Tulkkausteknologian kehitys vaikuttaisi lähtevän palvelumuotoiluoppien mukaisesti asiakkaiden tarpeista. Tulkkauksen kuuntelu äpillä on yksinkertaisesti helppoa ja kynnys käyttää palvelua on matalampi. Tulkkauksen tilaajalle äppipohjainen tulkkaustekniikkaratkaisu saattaa olla jopa yli 50 % halvempi, sillä vastaanotinten vuokraus jää hinnasta kokonaan pois.

Delingua välittää ammattitulkkeja pienistä asioimistilanteista suuriin tapahtumiin. Emme varsinaisesti tarjoa konferenssitulkkaustekniikkaa, mutta autamme mielellämme tapahtumaasi sopivan tekniikan valinnassa.

 

Tutustu tulkkauspalveluihimme