Katja Virtanen

Katja Virtanen

Kun puhuja vie mukanaan - tulkkina Nordic Business Forumissa

kieliteknologia, tulkki ja tulkkaus, Nordic Business Forum, tapahtumat

Delingua on tarjonnut Nordic Business Forum -megatapahtuman tulkkauksen kautta aikain. Tulkkausta on voinut kuunnella sekä paikan päällä että viime vuodet myös livestream-palvelussa.

Nordic Business Forum on suomalaisittain poikkeuksellinen tapahtuma. Mikään muu bisnesseminaari ei myy yli 5 000 lippua loppuun jo vuotta aiemmin, tuo estradille yhtä nimekästä puhujajoukkoa tai saa yleisöltä yhtä paljon hehkutusta. Kun tapahtuman järjestämisessä on ajateltu lähes kaikkea, tarjoaa seminaari luonnollisesti osallistujille myös ammattimaisen simultaanitulkkauksen.

Mutta millaista on tulkkaaminen tapahtumassa, jossa jokainen puhuja on nk. keynote speaker?

Aiemmilta vuosilta muistamme mm. Al Goren, Sir Alex Fergusonin ja Arnold Schwarzeneggerin. Vuodelta 2015 esimerkiksi pankkiirien Björn Wahlroosin ja Ben Bernanken haastattelusession ja vuodelta 2016 vaikuttavan Seth Godinin ja energiaa säteilevän Gary Vaynerschukin. Estradille ovat astelleet myös mm. näyttelijä Will Smith ja brittimiljardööri Sir Richard Branson.

 

Kehonkieltä ja kulttuurintuntemusta

Tapahtumaa englannista suomeksi tulkkaavien Suvi Rapolan ja Mari Janatuisen mielestä työskentely Nordic Business Forumin kaltaisessa tapahtumassa eroaa tavanomaisista tulkkaustoimeksiannoista, kuten yhtiökokouksista. Puheet ovat mukaansatempaavia ja vaativat tulkilta aivan erityistä eläytymistä puhujaan.

”Pelkkä monotoninen viestin toistaminen jättäisi kuulijan paitsi koko tilaisuuden tunnelmasta. Tulkin täytyy todella mennä puhujan ihon alle. Omalla kohdallani se tarkoittaa tulkattavan puheen ja puhujan kehokielen tarkkaa seuraamista. Huomaan usein elehtiväni tulkattavan tahtiin, vaikka se ei olisi tarpeenkaan”, Suvi Rapola sanoo.

Tulkin on toisaalta myös tasapainoteltava kulttuurien välillä myös puhetavassa. ”Yhden kulttuurin äänekäs meno saattaa olla toisessa kulttuurissa kovin epäaitoa, toisen kulttuurin ytimekkyys taas kolmannessa tylyä”, Mari Janatuinen muistuttaa.

 

Suurin työ tehdään ennen tulkkausta

Ammattitulkki valmistautuu jokaiseen toimeksiantoon, ja usein suurin työ tapahtuukin ennen itse tulkkausta. Puhujien esitykset toimitetaan yleensä etukäteen, jotta tulkki voi miettiä sopivia ilmaisuja. Tulkki seuraa myös tarkasti ajankohtaisia asioita, kuten päivän politiikkaa, talousuutisia ja joskus jopa urheilutuloksia, koska usein niihin saatetaan viitata tavalla tai toisella.

Nordic Business Forum -tulkkaukseen tulkit valmistautuvat katsomalla ja kuuntelemalla puhujien aiempia esityksiä YouTubesta. Koska puhujat ovat niin tunnettuja, ei tiedon löytäminen ole ollut vaikeaa.

Helpoimmiksi tulkattaviksi tulkit mainitsevat yleensä haastattelut, kun taas hankalina tulkit kokevat joidenkin puhujien puhenopeuden ja puheiden kulttuurisidonnaisuudet. Joskus haastavimman puhujan esitys voi myös osua juuri pitkän tulkkauspäivän loppuun. ”Koppikollegan apu on silloin korvaamaton, sillä hän on saattanut kuulla paremmin tai keksiä nopeammin hyvän vastineen”, Suvi Rapola toteaa.

”Eniten haastavissa tilanteissa auttaa laaja yleissivistys, jotta asiat eivät tule yllätyksenä, sekä riittävä nöyryys: puhujan pitää antaa viedä kuin tanssissa, tulkki on vain auttamassa”, Mari Janatuinen lisää.

 

Tekniikka avainasemassa

Hyvin järjestetyssä tapahtumassa myös tekniikka toimii. Hyvä äänentoisto on kaiken a ja o. Lisäksi tulkeilla on joko suora näköyhteys puhujan kasvoihin tai edessään erilliset näytöt. NBForumissa lavan molemmilla puolilla on kuulijoita. Tulkkauskopit on sijoitettu niin, että puhujat pääasiassa puhuvat toiseen suuntaan, joten erilliset näytöt ovat välttämättömät. Tapahtuman kuvaajat kuvaavat tilaisuuden loistavasti myös tulkkien kannalta. ”Oma tulkkaukseni perustui viimeksi kokonaan näytön käyttöön, koska siltä pystyi seuraamaan puhujien eleitä ja ilmeitä”, Suvi Rapola kertoo.

Delingua tarjoaa Nordic Business Forumin tulkkauksen Linguali-sovelluksen avulla. Lataa sovellus älypuhelimeesi, ota hyvä asento Helsingin messukeskuksen tuolilla, laita kuulokkeet korviisi ja anna tulkin viedä!

Tarkemmat ohjeet tulkkauksen kuunteluun löydät Nordic Business Forumin sivuilta.