Susanne Väisänen

Susanne Väisänen

Kuka käännökset tekee?

kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, vendor manager, käännöstoimisto, kääntäminen

Mietitkö koskaan käännöstä tilatessasi, kuka käännöksen tekee? Ajatteletko, että toimistollamme istuu liuta kääntäjiä, jotka lukevat lähtötekstiä toiselta näytöltä (tai paperilta) ja samalla naputtelevat tekstin toiselle kielelle? Tai näetkö mielessäsi yksin pölyisessä kammiossaan ahertavan kääntäjän, joka maagisesti siirtää sanoman kieleltä toiselle? 

Toivottavasti et kuitenkaan koe käännöstyötä vain automaattina, jossa lähtöteksti syötetään toisesta luukusta sisään ja aikanaan käännös putkahtaa toisesta luukusta ulos. Kääntäminen on nimittäin edelleen vaativaa ihmistyötä. Teknologiset apuvälineet, kuten käännösmuistityökalut toki auttavat nykykääntäjää nopeuttamalla käännöstyötä ja pitämällä tekstin yhteneväisenä esimerkiksi termistön osalta, mutta sujuvan, luonnollisen tekstin tuottamiseen tarvitaan ihminen, ammattikääntäjä.

 

Huima määrä kielipareja

Maailmassa arvioidaan olevan lähteistä riippuen 6000 - 9000 kieltä, joten käännettäviä kieliyhdistelmiäkin voi olla lähes tähtitieteellinen määrä. Lähestulkoonkaan kaikkia mahdollisia kielipareja meillä ei käännetä, mutta yksinomaan vuonna 2018 olemme jo toimittaneet käännöksiä 158 eri kieliparille, mikä sekin on melkoinen määrä kieliyhdistelmiä.

Lukujen valossa voi jo päätellä, ettei yksikään kansainvälisten asiakkaiden kanssa toimiva käännöstoimisto voi palkata toimistolleen kaikkien asiakkaidensa tarvitsemien kielten kääntäjiä, vaan käännöstyöt tehdään paljolti alihankintana. Suurin osa toimistojen kääntäjistä onkin testattuja, kokeneita freelancereita, mutta jotkut harvinaisemmat kielet saatetaan myös ostaa luotettavalta kumppanitoimistolta. Tarvittavien kieliyhdistelmien suuri määrä tarkoittaa samalla, että käännöstoimisto tarvitsee suuren määrän kääntäjiä, alihankkijoita, ja heistä huolehtimaan tarvitaan oma henkilö, alihankintapäällikkö. Alihankkijoiden käyttäminen tarkoittaa myös, että käännöstoimistolla on suuri laadunvalvontatehtävä, sillä vastaamme alihankkijoidemme työstä kuin omastamme.

 

Mitä alihankintapäällikkö tekee?

Siinä missä lentoyhtiöllä on velvollisuus huolehtia kalustostaan ja sen moitteettomasta toiminnasta, käännöstoimisto vastaa kääntäjistään, heidän toiminnastaan ja sujuvasta yhteistyöstä heidän kanssaan. Alihankintapäällikkö vastaa kääntäjäyhteistyöstä kaikilta osin: hän hoitaa rekrytoinnit, uusien kääntäjien testauksen, sopimusneuvottelut ja muut yhteistyötä koskevat asiat. Alihankintapäällikkö myös varmistaa, että toimistolla on aina riittävä määrä kääntäjiä, jotta asiakkaan käännöstarpeisiin voidaan vastata mahdollisimman hyvin riippumatta kieliparista, tekstityypistä tai aikataulusta.

 

Laadunvarmistus

Merkittävä osa alihankintapäällikön työtä on kääntäjien työn laadun jatkuva seuranta. Delinguassa jokainen käännöstyö arvioidaan numeerisesti ja kääntäjät saavat jokaisesta työstään laatuarvion. Alihankintapäällikkö seuraa näitä työarvioita säännöllisesti. Jos jonkun kääntäjän arvioissa näkyy poikkeama – joku poikkeaa suunnitellulta reitiltä –, alihankintapäällikkö puuttuu asiaan ja ryhtyy korjaaviin ja ehkäiseviin toimenpiteisiin. Toisinaan tarvitaan pieniä huoltotoimenpiteitä, toisinaan isompi korjausliike tai jopa käytöstä poisto.

Kuka siis meillä käännöksesi tekee? Sen tekee ammattitaitoinen, koulutettu kääntäjä, joka tuntee uusimmat työkalut ja apuvälineet, joka on osaamisensa perusteella valittu juuri sinun käännöstyöhösi, ja jonka työn laatua seurataan jatkuvasti.

Lisää henkilöltä Susanne Väisänen

Kuka käännökset tekee?