Taina Ikola

Taina Ikola

Kielipalveluissa säästäminen voi käydä kalliiksi

kääntäminen, käännöslaatu

Toimitusjohtajamme istuu naapurimaamme ravintolassa ja lukee ruokalistaa: pitkiä makaroneja, kettiökermaa, perunamuusi kanan kera. Hetkinen – perunamuusi kanan kera? Hmm, kumpi nyt onkaan lisukkeena? Samaan aikaan työkaverini hikoilee heinäkuun helteiden paahtamassa asunnossaan ja lukee juuri ostamansa tuulettimen käyttöohjetta: ”Aseta kaapelin rintareppu”. Siis mitä ihmettä? Onko pakettiin livahtanut vahingossa rintarepun käyttöohjeet?

Pitkät makaronit osoittautuivat lopulta tagliatelleksi, ja perunamuusi oli lisuke eikä pääruoka. Kollegani puolestaan vilkaisi toistamiseen käyttöohjeen kanteen ja totesi siinä todellakin olevan tuulettimen eikä rintarepun kuva. Niin suomeksi käännetyt ruokalistat kuin käyttöohjeetkin ovat usein varsin huvittavaa luettavaa. Pitkät makaronit saivat tosiaan hymyn huulille, mutta samalla ei voinut olla ihmettelemättä, miten tällainen kömmähdys oli päässyt käymään. Ihmetystä aiheutti myös suomenkielisen ruokalistan vertaaminen englanninkieliseen listaan. Englanniksi tagliatellesta oli käytetty nimittäin sanaa ”tagliatelle” eikä esimerkiksi ”long pasta”. Pitäisikö tästä siis päätellä, että englantia äidinkielenään puhuvat ovat tarpeeksi sivistyneitä ymmärtääkseen italialaista pastatermistöä, mutta me suomalaiset olemme niin takapajuista tuulipukukansaa, että meille kyseinen termi pitää vääntää rautalangasta?

Ruokalistat, käyttöohjeet, nettisivut – noh, mikä tahansa yrityksen markkinointimateriaali tai ulkoinen viestintä ylipäätänsä – luovat kuvaa koko yrityksestä. Huonolla suomella kirjoitetut tuulettimen käyttöohjeet, joista puolet jää ymmärtämättä, eivät luo parasta mahdollista yrityskuvaa käyttäjäkokemuksesta nyt puhumattakaan. Todennäköisesti tuulettimen käyttöohjeissa oli päädytty säästämään ja käännöksen on tehnyt verkosta löytyvä ilmainen konekäännin. Konekääntimellä käännöksen saa toki tehtyä ilmaiseksi ja nopeasti, mutta usein jälki on kömpelöä. Jos tuotteen käyttöohjeet ovat huonot eikä asiakas ymmärrä niitä, myös laitteen väärinkäytön riski kasvaa. Valitettavan usein englanninkielinen sanonta ”If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur!” pitää paikkansa.

Ammattitaitoinen kääntäjä miettii aina, millaisen kuvan käännös välittää kohdeyleisölleen. Välittyvätkö alkuperäisen tekstin tunne ja tarkoitus? Herättääkö käännös kohdeyleisössä samanlaisen reaktion kuin alkuperäinen teksti omassa kohderyhmässään? Kokeneet kääntäjät hallitsevat myös lokalisoinnin niksit ja osaavat mukauttaa käännettävän tekstin tiettyyn maahan tai tietylle alueelle sopivaksi. Jos haluat tuottaa tekstin itse suoraan kohdekielellä, kannattaa teksti luetuttaa natiivilla kielentarkistajalla ja editoijalla. Kielentarkistaja varmistaa, ettei tekstiisi jää kielivirheitä, ja copy-editoija antaa käännökselle vielä viimeisen silauksen.

Joskus kuitenkin on vain parempi antaa ammattilaisten hoitaa homma, vaikka itsekin olisi todella taitava. Me esimerkiksi jätämme baletin tanssimisen suosiolla alan ammattilaisille, mutta kääntää me osaamme.

 

 

Ota yhteyttä