Taina Ikola

Taina Ikola

Hyvä käännös – voiko laatua arvioida etukäteen?

käännöslaatu, laatu, käännösten ostaminen, käännöstoimisto

Kun tilaat käännöksen käännöstoimistosta, voit yleensä vasta jälkikäteen arvioida, oliko saamasi palvelu laadukasta ja käännös mielestäsi hyvä käännös. Mutta mitä, jos voisit arvioida käännöksen laatua etukäteen? Tarttuisitko tilaisuuteen, jotta saat varmasti sen, mitä tarvitset?

 

Laadukkaan palvelun valinta

Ammattimaisesti toimivissa käännöstoimistoissa on tavallisesti käytössä laatujärjestelmä, ellei useampi. Laatujärjestelmää voi kuvata rinnastamalla se lentomiehistön toimintaan: ennen lentoa tehdään tietyt tarkastukset ja matkan aikana noudatetaan tarkkoja toimintatapoja onnettomuuksien ennaltaehkäisemiseksi.

Näkyvin merkki käännöstoimiston sitoutumisesta palvelun laatuun on ISO-sertifikaatti. Se on kolmannen osapuolen myöntämä pätevä todiste siitä, että käännöstoimisto ponnistelee laadun ja sen jatkuvan parantamisen eteen. Kun voit luottaa laatua seuraaviin prosesseihin ja jatkuvaan kehittämiseen, sinun on helppo tilata käännöspalveluja laatusertifioidusta yrityksestä.

 

Käännöksen käyttötarkoitus antaa laadulle suunnan

Itse käännösten laadun arviointi on ristiriitainen aihe niin käännöstieteessä kuin käännösliiketoiminnassakin. Se, mikä on yhden mielestä loistava käännös, saattaa olla toisen mielestä aivan kuraa. Käännöksen laatu määräytyykin kontekstin ja käännökselle asetettujen odotusten mukaan. Jotta saisit odotuksiasi vastaavan käännöksen, kerro käännöstoimistolle käännöksen käyttötarkoitus ja mitä odotat käännökseltä.

Laatu on nimittäin aina suhteellista. Asiakkaalle saattaa riittää kiireinen käännöstyö, jossa käännöstoimisto jättää asiakkaan luvalla kielentarkistuksen tekemättä. Tällainen teksti voi soveltua esimerkiksi yrityksen sisäiseen käyttöön, mutta yrityksen verkkosivustolla sitä tuskin kannattaa julkaista, sillä lukijat odottavat sujuvaa, editoitua tekstiä.

 

Viitemateriaali kääntäjän tukena

Kääntäjillämme on erinomaiset tiedonhakutaidot, ja monet heistä ovat erikoistuneet tietyn alan terminologiaan. Kääntäjämme eivät kuitenkaan voi tietää kaikkia terminologiaan liittyviä toiveitasi, jos et kerro niitä hänelle. Toimittamalla käännöstoimistolle viitemateriaalia, kuten sanastoa ja aikaisempia tekstejä, autat kääntäjäämme käyttämään juuri haluamaasi terminologiaa. Kerro myös, jos viitemateriaalissa käytetty kieli onkin vastakohta sille, mitä odotat käännökseltä.

Viitemateriaalina voidaan pitää myös organisaatiosi asiantuntijoita, joihin kääntäjämme voivat tarvittaessa olla yhteydessä. Kääntäjämme ovat oman alansa asiantuntijoita, mutta sinä tunnet parhaiten organisaatiosi omat termit.

 

Näin varmistat omalta osaltasi laadukkaan käännöksen edellytykset 

  1. Valitse laatusertifioitu käännöstoimisto. Laatujärjestelmä antaa raamit käännöstoimiston kokonaisjohtamiselle. Valitsemalla laatusertifioidun käännöstoimiston voit varmistua siitä, että käännöstoimisto on sitoutunut laatuun ja kehittää prosessejaan jatkuvasti.
  2. Kerro käännöstoimistolle käännöksen käyttötarkoitus ja mitä odotat käännökseltä.
  3. Jos sinulta löytyy käännöksen avuksi viitemateriaalia, toimita se käännöstoimistolle. Tukimateriaali auttaa kääntäjää käyttämään oikeita termejä ja tarkoitukseen sopivaa tyyliä.

 

Jos käännöspalveluita tilatessasi tärkeimpänä kriteerinäsi on laatu, tutustu tarkemmin laatuun vaikuttaviin tekijöihin lukemalla e-oppaamme. Oppaasta löydät myös tietoa, miten Delingua varmistaa laadukkaan käännöksen edellytykset.

Lataa e-opas