A large amount of any organisation’s content these days is digital and published online. It is therefore a very attractive idea to start targeting other markets and looking for business outside one’s home base simply by publishing a website or webshop in another language. However, content in a foreign language is not enough if it cannot be found by search engines. This is where search engine optimization (SEO) comes into play. The higher you rank in results pages, the more traffic, clicks and, ultimately, sales your site will generate. When it comes to successful multilingual and...
Suomen Asiakastieto Oy has once again awarded Delingua with the Strongest in Finland Platinum certificate. The Strongest in Finland certificate is only awarded to those companies whose Rating Alfa classification has been AAA or AA+ for at least three consecutive years. Delingua has been in the highest credit rating category for 13 consecutive years. This is a great achievement as only about 8% of Finnish companies meet the long-standing criteria for Platinum certification.
Once again, it’s that time of year when we make plans for the future, take stock of our successes this year and review where we have room for improvement in the year to come. In addition to our daily requests for feedback on translations, interpreting and language training, every year in November, we carry out an extensive feedback survey and compare the results with previous years. I would like to thank everyone who responded to our survey for their valuable feedback.
Our translation service handles tens of thousands of translation orders a year, therefore we also receive many questions that we are always happy to answer. We have collected together for your benefit the most frequently asked questions about translation and language services.
Delingua has received an unexpected translation assignment from three of this year’s Eurovision Song Contest participants. Translation and language services agency Delingua was approached this week by representatives of Serbia, Portugal and Greece, who all fear the choice of language for their songs will affect their chances of success.
A customer asked us to explain what we mean exactly when we talk about a customer-specific translation memory. This is something new customers ask us about every now and then, so I decided to write a blog post on the topic.
I recently had the pleasure of speaking at the Association of Estonian Translation Companies conference about how I’ve managed to develop my one-woman operation into one of Finland’s largest language service providers. Instead of listing chronologically how it all came about, I decided to talk about the things I’ve learned along the way.