Taina Ikola

Taina Ikola

Frequently asked questions about translation and language services

translation, translation agency

Our translation service handles tens of thousands of translation orders a year, therefore we also receive many questions that we are always happy to answer. We have collected together for your benefit the most frequently asked questions about translation and language services.


Can you find a translator for every possible language pair?

Responding to this question is an everyday part of our translation service. The answer is yes, absolutely. We can find translators for practically every language pair. Availability may be affected by our translators’ work situation at that moment because we always choose a translator for a translation primarily according to the text type. When our translation service receives the material to be translated, our specialists are able to check if there is a translator just right for the subject and the language pair in question.


Do you provide translations certified by an authorised translator?

Yes, you can order from us official translations that are certified by an authorised translator, in several languages. Please note that where we deliver a translation that has been certified by an authorised translator, one of the languages in the translation will always be one of the official languages of Finland. For more information about ordering an official translation, see our blog text Tiesitkö tämän auktorisoiduista käännöksistä? (only in Finnish).

We only provide official translations for companies and organisations. If you are a private person, we recommend you search for a suitable translator from the register of authorised translators maintained by the Finnish National Agency for Education.


Will my translation be ready tomorrow?

That depends on the length of the text and the language pair. However, we will do our very best to have your translation ready according to your timetable. If the document in question is very long, we may have to charge a surcharge for urgent translation work and the translation may not necessarily go through our regular quality assurance process. Our specialists will always inform you honestly of what is and isn’t possible within the given timetable.


Can you find translators who are familiar with particular industries?

Yes, it is very likely that we can. Our business process management system maintains a list of translators and their special areas of expertise. This means that we can quickly find translators suitable for particular assignments. We are continually recruiting new translators with expertise in a wide variety of areas.


We have about 5–10 pages of text that should be translated. How quickly can we get our translation?

In order for us to provide the most accurate delivery estimate possible, we need to know the word count of the source text, the document format and the language pair. A translation from Finnish into English of 5–10 pages will usually take a couple of working days. Of course, we always start from the customer’s timetable request.


We need a translation of an Excel file where the columns are grouped by language. The translation text of each cell must not exceed 300 characters. Is this possible?

Yes, this is possible. With the help of the tools we use, we can create a rule for each cell to be translated where the translation must not exceed 300 characters. If the translation exceeds the determined limit, the translator will automatically receive a notification. In this case, we will also use an automated quality checking tool that will provide a notification where the text is too long. Sometimes the translator may not be able to shorten a translation without changing its meaning. In that case, we will contact the customer and resolve any possible problems.


How much does the translation of a website cost?

The price is affected by many factors. For example, how or with which program was the website constructed, does the customer want the translation direct to the publishing system and which languages does the translation work involve? Our specialists are happy to discuss the different options and advise on selecting the most cost-effective and sensible translation method.


Could you translate the attached PDF file?

We would be happy to translate it. In order to speed up the work, we suggest you send to us the original file and tell us if we should translate all of the material or should we leave untranslated, for example, the image texts. As always, it is also recommended that you tell us who the target audience is and the purpose of the text.


What is the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting?

In simultaneous interpreting, the interpreting takes place as the name suggests at the same time as the person is speaking.  The interpreter starts to interpret almost immediately when the person being interpreted begins to speak, and listens at the same time as that person’s speech continues. In consecutive interpreting, the speaker and the interpreter take turns speaking. First, the person being interpreted speaks for a few minutes and the interpreter takes notes. After that, the interpreter interprets the speech with the help of their notes. The choice of interpreting method is affected by, among other things, the specific details of the interpreting situation and the subject matter.


What technology is available in interpreting and when is it needed?

Interpreting technology makes use of various devices that are used as tools to assist interpreting. Simultaneous interpreting uses soundproof interpreting booths and devices that communicate speech to interpreters and those listening to the interpreting. In some cases, a whispered interpreting set can be used with the help of which listeners hear the interpreter through headphones. In consecutive interpreting, separate interpreting devices are not usually needed. However, microphones and audio equipment are often needed so that speeches are heard well by the audience, those being interpreted and interpreters. An appropriate working environment and equipment ensure the quality of the interpreting.


What kind of language training do you offer?

We offer private, pair and small group training, as classroom and distance learning (Skype), and the content and length of the training are tailored to meet the customer's wishes and goals. For small groups, we recommend courses of 30x45 minutes, and for one-to-one students, we recommend courses of 20x45 minutes. Sometimes, however, a few meetings in order to prepare for a work trip or a meeting are enough.

We organise training courses all around Finland and usually at the customer’s own premises. However, if necessary, customers are also welcome to our office in Helsinki. The majority of our trainers are native speakers of the language in question, and many of them have knowledge of specialised areas, such as health care, taxation, shipping or aviation. Where possible, we always try to find a trainer with knowledge of the customer’s area of business. We offer language training in many different languages. The most popular languages with us are English, Finnish, Swedish, German, Russian, French and Spanish.


Was there something on your mind that you’d like to ask us or perhaps you would like some more information? Feel free to contact us and we would be happy to help you!


Contact us