Taina Ikola

Taina Ikola

DelinguaLAB: ponnahduslauta kielipalvelualalle

käännöstoimisto

Delingua käynnisti keväällä upouuden ohjelman, jonka tarkoituksena on vauhdittaa matkaa koulunpenkiltä kielipalvelualan huippuosaajaksi. Olimme jo pidempään pohtineet, miten saada vastavalmistuneet nopeammin suoraan alan töihin ja miten löytää kielipalvelualalle sopivia osaajia. Vastauksena haasteeseen syntyi DelinguaLAB.

Haastattelimme DelinguaLAB-ohjelmaan osallistuvaa Maijaa ja kyselimme hänen kokemuksiaan ohjelmasta.

 

Kertoisitko hieman itsestäsi?

Olen Maija Hannunkari. Opiskelen Turussa monikielistä käännösviestintää, pääaineenani espanjan käännösviestintä. Opintoni ovat jo loppusuoralla, sillä minulta puuttuu enää gradu ja pari opintopistettä. Asun Turussa, mutta kesän vietän pk-seudulla DelinguaLABissä.

Vapaa-ajalla harrastan paljon liikuntaa. Juokseminen ja jooga toimivat todella hyvin vastapainona toimistotyölle, niin henkisesti kuin fyysisestikin.

 

Mikä sai sinut kiinnostumaan DelinguaLAB-ohjelmasta ja hakemaan mukaan?

Erityisesti minut sai kiinnostumaan se, että DelinguaLAB vaikutti siltä, että siinä on mahdollisuuksia monipuoliseen harjoitteluun. Ohjelmassa pääsee tutustumaan koko kielipalvelutoimiston työkirjoon ja eri osastojen toimenkuviin. Verrattuna muihin harjoitteluihin DelinguaLAB-ohjelma on todella monipuolinen, sillä tietoa ja kokemusta kertyy projektinhallinnasta, kääntämisestä, markkinoinnista ja teknisimmistä kielipalvelualan töistä. Myös se, että pystyy tekemään etätöitä, sopi minun tilanteeseeni hyvin.

Hain mukaan ohjelmaan, koska DelinguaLAB tarjosi mahdollisuuden sovittaa ohjelma opintoihini ja mahdollisesti muihin töihini. Vaikka tämä on suurimmaksi osaksi etäohjelma, tukea ja palautetta olen saanut hyvin. On tullut tunne, että on mukana meiningissä.

 

Mitä olet päässyt tekemään DelinguaLAB-ohjelmassa?

Olen päässyt tutustumaan sekä projektinhallintaan että tekemään käännöksiä. Käännöksiä olen tehnyt espanjasta ja englannista suomeen sekä suomesta englantiin. Kokenut kielentarkistaja on tarkistanut käännökset ennen kuin ne ovat päätyneet asiakkaille, ja olen saanut palautetta työskentelystä mentoriltani. Olen päässyt kääntämään monipuolisesti eri tyylisiä tekstejä: markkinointitekstejä, tiedotteita, tietosuojaan liittyviä tekstejä ja nettisivuja. Projektinhallinnassa olen tutustunut projektinhallinnan työkaluihin, käännöstyökaluihin ja termipankkiin. Olen tutustunut myös erilaisiin lähteisiin eli mistä kannattaa hakea tietoa ja mitä puolestaan kannattaa välttää. Projektinhallinnassa olen päässyt myös tutustumaan konkreettisesti kielipalvelutoimiston käännöspalveluprosessiin. Lisäksi Delinguassa avautui yllättäen lomatuuraajan paikka tulkkausosastolla, joten pääsin kokeilemaan siipiäni niissäkin tehtävissä!

 

Mikä on ollut parasta LABissä?

Parasta on ollut tietty se, että pääsee tekemään oman alan työtä, jota rakastaa. Ja on ollut ihan huikeata päästä tutustumaan uusiin työkavereihin ja luomaan kontakteja sekä muiden labilaisten että delingualaisten kanssa. Olen saanut heiltä paljon vinkkejä. Tämä on ollut käytännönläheinen ohjelma, josta saa niin paljon hyötyä kuin itse vain haluaa.

 

Ovatko odotuksesi ohjelmasta täyttyneet?

Toivoin, että tästä ohjelmasta saa mahdollisimman monipuolisen kuvan käännöspalvelualasta, ja se on kyllä toistaiseksi tapahtunut paremmin kuin uskalsin toivoa. Toimisto on sopivan kokoinen, ei liian pieni eikä liian iso. Työtä on ollut niin paljon kuin jaksaa tehdä. On ollut ihana huomata, että kaikki ovat ottaneet minut tosi hyvin vastaan ja kertovat mielellään työstään. Tämä on juuri sopivan kokoinen toimisto, jossa tuntuu siltä, että kaikkiin ehtii tutustua. Ei ole tullut tunnetta, että olisin vain yksi harjoittelija muiden joukossa.

 

Mitä haluaisit tehdä tulevaisuudessa?

Haluisin jatkaa alalla, mutta en ole ihan varma, mikä olisi se kaikkein omin työtehtävä. Tykkään tosi paljon kääntämisestä. Jos en toimi kokopäiväisenä kääntäjänä, niin ainakin haluaisin tehdä osittain käännöstöitä. Myös projektinhallinnan työtehtävät kiinnostavat minua. Niistä on ehkä hyvä aloittaa, ja samalla selvittää omat vahvuuteni ja heikkouteni ja niiden mukaan tehdä tulevaisuuden päätöksiä.

 

Nykyään Maija työskentelee Delingualla tulkkauspalveluiden koordinaattorina. Olisiko DelinguaLAB myös sinulle ponnahduslauta unelmiesi työhön?  

Lue lisää ohjelmasta ja hae mukaan!