31.07.2019

Ten Difficult-to-Translate Finnish Words (Words 1-5)

kääntäminen

As a Business Language Trainer in Finland, the question I most often get asked is “How do you say {insert Finnish word here} in English?” Most of the time I know the answer to this question, as the same words come up all the time (Finnish readers: You are in the minority if you can translate ‘haravoida’ without looking it up.) If I don’t know the answer, it usually takes just a little bit of extra research and effort to arrive at the translation. On rare occasions, however, there doesn’t seem to be any translation at all - or, at best, an awkward Google translation that no native-English...

Lue koko blogi
29.07.2019

No news is good news?

asiakaskokemus, asiakaspalvelu, asiakastyytyväisyys, käännöslaatu, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, palvelu

Suomessa on perinteisesti vallalla palautteenantokulttuuri, jossa hiljaisuus tarkoittaa pääasiassa tyytyväisyyttä. Vain negatiivisista asioista annetaan herkästi palautetta, kuten toki pitääkin. Tähän tulee valitettavan usein syyllistyttyä itsekin, olipa kyse sitten viestinnästä perheen kesken tai työasioista. Positiiviset asiat jäävät usein sanomatta kiireen vuoksi. Tai siksi, että kuvittelee toisen tietävän, kuinka tyytyväinen olinkaan hänen hienoon aikaansaannokseensa. Henkilökohtaisissa kohtaamisissa tällainen ajatuksenluku saattaa joskus jopa onnistuakin, jos toinen aistii ilmeistä,...

Lue koko blogi
22.07.2019

EU-puheenjohtajuuskauden tulkkaus

tulkkaus

Suomen kolmas kausi EU-puheenjohtajana käynnistyi 1. heinäkuuta 2019. Suomalaisille EU-puheenjohtajuus näkyy ehkä parhaiten niin epävirallisten ministerikokousten kuin muiden kokousten ja tapahtumien kautta. EU:n perusperiaatteisiin kuuluu monikielisyys, ja EU-maiden kesken vakiintuneessa järjestyksessä puolivuosittain kiertävä puheenjohtajuus tietääkin lisääntynyttä työmäärää myös kielityöläisille.

Lue koko blogi
10.07.2019

Presidentin tulkki

tulkki ja tulkkaus

Eteläkorealainen korkean tason delegaatio saapui kesäkuussa Suomeen osallistuakseen Korea-Finland Startup Summit 2019 -verkostoitumistapahtumaan. Delegaatioon kuului Etelä-Korean valtion virkamiehiä, muun muassa presidentti Moon Jae-in, startupeja, suuria yrityksiä sekä sijoittajia. Delingualla oli ilo järjestää tapahtumaan tulkkaus, ja korea–englanti-tulkkimme Eun-Kyeong Ko pääsi tulkkaamaan sekä Etelä-Korean että Suomen presidenttiä. Haastattelimme Eun-Kyeongia ja kysyimme, millaista on tulkata korkeimmalla poliittisella tasolla.

Lue koko blogi
1