31.10.2018

Onhan kääntäjä natiivi?

kääntäjä ja kääntäminen, käännöstoimisto, laatu

Törmäämme usein vaatimukseen, että käännöksen tekijän tulisi olla kääntäjä, joka puhuu äidinkielenään kohdekieltä eli kieltä, jolle teksti käännetään. Monesti ajatellaan, että vain syntyperäinen kielen osaaja voi olla tarpeeksi hyvä kääntäjä. 

Lue koko blogi
24.10.2018

Hyvä käännös – voiko laatua arvioida etukäteen?

laatu, käännöslaatu, käännöstoimisto, käännösten ostaminen

Kun tilaat käännöksen käännöstoimistosta, voit yleensä vasta jälkikäteen arvioida, oliko saamasi palvelu laadukasta ja käännös mielestäsi hyvä käännös. Mutta mitä, jos voisit arvioida käännöksen laatua etukäteen? Tarttuisitko tilaisuuteen, jotta saat varmasti sen, mitä tarvitset?

Lue koko blogi
19.10.2018

10 väärää oletusta käännöksen laadusta

käännös, käännösten ostaminen, laatu, käännöslaatu, hyvä laatu, käännöstoimisto

Kun asiakas tilaa käännöspalveluja, hän odottaa yleensä hyvää laatua eli sellaista palvelutasoa, joka vastaa hänen tarpeitaan ja odotuksiaan ja johon hän voi olla tyytyväinen. Seuraavassa kommentoin yleisimpiä oletuksia, joihin asiakkaan käännöslaatua koskevat odotukset usein perustuvat.

Lue koko blogi
10.10.2018

Mikä ihmeen tulkkausäppi?

tulkki ja tulkkaus, käännöstoimisto, teknologia

Toimimme hiljattain Nordic Business Forumin tulkkauskumppanina jo kahdeksatta kertaa. Delinguan tulkit tulkkasivat kaikki englanninkieliset esitykset ja haastattelut simultaanisti suomeksi ja venäjäksi. Tulkkauksen kuuntelu oli mahdollista Lingualin tarjoaman tulkkaussovelluksen eli kotoisammin äpin kautta.

Lue koko blogi
04.10.2018

Mikä tekee työstä mielekästä?

käännöstoimisto

Melkein kaikkien ihmisten on tehtävä elääkseen työtä. Meidän työssäkäyvien täytyy päättää, onko työ meille ilotonta raatamista, tapa ansaita elanto vai keino käyttää noin 40 tuntia viikossa asioihin, joista ihan oikeasti innostumme ja välitämme myös virallisen työajan ulkopuolella. Mikä siis tekee työstä mielekästä?

Lue koko blogi
1