30.05.2017

Selfietikusta asiaa: uudissanat

käännös, kääntäjä, kääntäjä ja kääntäminen, kääntäminen, kielen kehitys, kieli, kielikoutsicrew, termi, termit, termityö, tulkki ja tulkkaus, uudissanat

Suomen kielen ilmaisuvoima kasvaa koko ajan. Kieleemme tulee sanoja sekä tietoisesti luotuina ja kehiteltyinä että vähän improvisoidummin tilapäisen kielenkäytön tuloksena. Uudissanaksi eli neologismiksi sanaa voidaan sanoa silloin, kun sana vakiintuu kieleen.

Lue koko blogi
24.05.2017

Kuusi vinkkiä markkinointitekstien käännättämiseen

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen

Markkinoinnin käännökset ja markkinointiviestinnän lokalisointi ovat monisyisiä prosesseja. Vaikka pohjimmiltaan kyseessä on käännös siinä missä lääketieteellisen dokumentaation tai sopimustekstinkin kohdalla, markkinoinnin käännöksissä sanoja tärkeämpää on välittää lähdekielen ajatus kohdekielelle mahdollisimman myyvästi ja sujuvasti. Markkinointitekstien kääntäjät ovat ennen kaikkia hyviä kirjoittajia, jotka osaavat tuottaa paikallista yleisöä kiinnostavaa markkinointitekstiä.

Lue koko blogi
11.05.2017

Laadukas käännös

asiakaskokemus, kääntäjä ja kääntäminen

Ainahan se on mielessä, nimittäin laatu.

Lue koko blogi
05.05.2017

Miten ja miksi kielitaitoa arvioidaan?

arviointi, kielikoulutus, kouluttaja ja kielikoulutus, palaute

Arviointia on monenlaista. Opiskelija arvioi omaa oppimistaan ja kielitaitoaan koko ajan sen perusteella, millaista palautetta hän saa muilta opiskelijoilta ja opettajalta. Pienet välitestit ja loppukoe antavat suuntaa omalle oppimiselle ja kertovat opiskelijalle, mitä hän on jo omaksunut ja mikä vaatii lisää harjoitusta. Opettaja arvioi opiskelijoita koko ajan ja saa siten arvokasta tietoa siitä, mitä opiskelijat ovat jo oppineet ja mitä he vielä tarvitsevat.

Lue koko blogi
1