15.10.2019

Menikö viesti perille? Juhana Torkin vinkit sujuvaan viestintään

selkokieli, vinkit, sanasto

#KIELI2019-konferenssi järjestettiin Finlandia-talolla syyskuun alussa. Puhetaidon kouluttaja Juhana Torkki haastoi keynote-puheenvuorossaan konferenssiyleisön pohtimaan, miten he viestivät. Hän kysyi paikalle kokoontuneilta kielipalvelualan ammattilaisilta, kommunikoimme oikeasti niin, että viestimme välittyy vastaanottajalle kuten haluaisimme. Puhumme monia eri kieliä, mutta puhummeko ihmistä? Torkki muistuttaa, että vaikka teknologia kehittyy huimaa vauhtia, viestinnässä on aina mukana myös yksi laite, jonka tuotekehitys päättyi noin 100 000 vuotta sitten. Nimittäin aivot. Käytämme...

Lue koko blogi
26.09.2019

Yrittäjän päivän sijoitusvinkit

yrittäjyys

Yrittäjän päivänä 5. syyskuuta kielipalvelualan ammattilaiset ja asiakkaat kokoontuivat Finlandia-talolle #KIELI2019-konferenssiin. Suomen kielipalveluyritykset SKY ry:n järjestämän tapahtuman teemana oli tänä vuonna ”KIELIBISNES – BISNESTÄ KIELESTÄ”. Teemalla haluttiin tuoda esiin kielen merkitys taiteen ja kulttuurin lisäksi liiketoiminnassa aikana, jona monikielisyydestä on tullut monen yrityksen arkea ja avain menestykseen. Tilaisuuden avasi SKYn puheenjohtaja ja Delinguan toimitusjohtaja Katja Virtanen, minkä jälkeen lavalle astui sijoittaja Kim Väisänen.

Lue koko blogi
11.09.2019

Ten Difficult-to-Translate Finnish Words (Words 6-10)

käännös

This is the second article in a two-part series on Finnish words that are difficult to translate into English. The two articles are based on my own YouTube videos, and most of the insights in the articles come from the lively discussions that were linked to the videos. In the first article, I discussed words that touch on some interesting cultural phenomena (talkoot, kalsarikännit, sisukas) as well as interesting emotional experiences that should – but don’t – have an English equivalent (myötähäpeä, vahingonilo). The five words in this article also get into the cultural and emotional but,...

Lue koko blogi
28.08.2019

Delingualle Suomen Vahvimmat Platina -sertifikaatti 2007-2019

käännöstoimisto

Suomen Asiakastieto Oy on myöntänyt Delingualle Suomen Vahvimmat Platina -sertifikaatin. Sertifikaatti voidaan myöntää ainoastaan yrityksille, joiden Rating Alfa -luottoluokitus on ollut AAA tai AA+ vähintään kolmena peräkkäisenä vuotena. Delingua on kuulunut korkeimpaan luottoluokitukseen jo 12 vuotta putkeen! Tämä on upea saavutus, sillä Platina-sertifikaatin kriteerit täyttää vain noin 8 % suomalaisista yrityksistä.

Lue koko blogi
15.08.2019

#DelinguaCX: Palvelumuotoilulla asiakkaan sydämeen

asiakaskokemus, asiakaslähtöisyys, asiakaspalvelu

Pyrimme palveluissamme mahdollisimman hyvään laatuun eli siihen, että asiakkaan palveluillemme asettamat toiveet täyttyvät. Ymmärrämme, että mitä pienempi kuilu odotusten ja toteuman välille jää, sitä parempi on asiakaskokemus.

Lue koko blogi
31.07.2019

Ten Difficult-to-Translate Finnish Words (Words 1-5)

kääntäminen

As a Business Language Trainer in Finland, the question I most often get asked is “How do you say {insert Finnish word here} in English?” Most of the time I know the answer to this question, as the same words come up all the time (Finnish readers: You are in the minority if you can translate ‘haravoida’ without looking it up.) If I don’t know the answer, it usually takes just a little bit of extra research and effort to arrive at the translation. On rare occasions, however, there doesn’t seem to be any translation at all - or, at best, an awkward Google translation that no native-English...

Lue koko blogi
29.07.2019

No news is good news?

asiakaskokemus, asiakaspalvelu, asiakastyytyväisyys, käännöslaatu, käännösten ostaminen, käännöstoimisto, palvelu

Suomessa on perinteisesti vallalla palautteenantokulttuuri, jossa hiljaisuus tarkoittaa pääasiassa tyytyväisyyttä. Vain negatiivisista asioista annetaan herkästi palautetta, kuten toki pitääkin. Tähän tulee valitettavan usein syyllistyttyä itsekin, olipa kyse sitten viestinnästä perheen kesken tai työasioista. Positiiviset asiat jäävät usein sanomatta kiireen vuoksi. Tai siksi, että kuvittelee toisen tietävän, kuinka tyytyväinen olinkaan hänen hienoon aikaansaannokseensa. Henkilökohtaisissa kohtaamisissa tällainen ajatuksenluku saattaa joskus jopa onnistuakin, jos toinen aistii ilmeistä,...

Lue koko blogi
22.07.2019

EU-puheenjohtajuuskauden tulkkaus

tulkkaus

Suomen kolmas kausi EU-puheenjohtajana käynnistyi 1. heinäkuuta 2019. Suomalaisille EU-puheenjohtajuus näkyy ehkä parhaiten niin epävirallisten ministerikokousten kuin muiden kokousten ja tapahtumien kautta. EU:n perusperiaatteisiin kuuluu monikielisyys, ja EU-maiden kesken vakiintuneessa järjestyksessä puolivuosittain kiertävä puheenjohtajuus tietääkin lisääntynyttä työmäärää myös kielityöläisille.

Lue koko blogi
10.07.2019

Presidentin tulkki

tulkki ja tulkkaus

Eteläkorealainen korkean tason delegaatio saapui kesäkuussa Suomeen osallistuakseen Korea-Finland Startup Summit 2019 -verkostoitumistapahtumaan. Delegaatioon kuului Etelä-Korean valtion virkamiehiä, muun muassa presidentti Moon Jae-in, startupeja, suuria yrityksiä sekä sijoittajia. Delingualla oli ilo järjestää tapahtumaan tulkkaus, ja korea–englanti-tulkkimme Eun-Kyeong Ko pääsi tulkkaamaan sekä Etelä-Korean että Suomen presidenttiä. Haastattelimme Eun-Kyeongia ja kysyimme, millaista on tulkata korkeimmalla poliittisella tasolla.

Lue koko blogi
27.06.2019

Delingua nousi Pohjois-Euroopan suurimpien kielipalveluyritysten joukkoon

yrittäjyys, käännöstoimisto

Delingua on kivunnut ensimmäistä kertaa Pohjois-Euroopan TOP30-kielipalvelutarjoajien listalle. Maailmanlaajuisesti käännös-, lokalisointi- ja tulkkauspalvelumarkkinoiden koko on 43,6 miljardia euroa.

Lue koko blogi
1 2 3 4 5